katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Ecclesiasticus | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEEcclesiasticus:14LXX  

1 Blessed is the man who does not blunder with his lips
and need not suffer grief for sin.
 μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν·
2 Blessed is he whose heart does not condemn him,
and who has not given up his hope.
 μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ,
καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ.
3 Riches are not seemly for a stingy man;
and of what use is property to an envious man?
Wealth. Sir.14.3-19Ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος,
καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα;
4 Whoever accumulates by depriving himself, accumulates for others;
and others will live in luxury on his goods.
 ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις,
καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι.
5 If a man is mean to himself, to whom will he be generous?
He will not enjoy his own riches.
 ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται;
καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ.
6 No one is meaner than the man who is grudging to himself,
and this is the retribution for his baseness;
 τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος,
καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ·
7 even if he does good, he does it unintentionally,
and betrays his baseness in the end.
 κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ,
καὶ ἐπ' ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ.
8 Evil is the man with a grudging eye;
he averts his face and disregards people.
 πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ,
ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς.
9 A greedy man's eye is not satisfied with a portion,
and mean injustice withers the soul.
 πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι,
καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν.
10 A stingy man's eye begrudges bread,
and it is lacking at his table.
 ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ' ἄρτῳ,
καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ.
11 My son, treat yourself well, according to your means,
and present worthy offerings to the Lord.
 Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν,
καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε·
12 Remember that death will not delay,
and the decree of Hades has not been shown to you.
 μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ,
καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι·
13 Do good to a friend before you die,
and reach out and give to him as much as you can.
 πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ,
καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ.
14 Do not deprive yourself of a happy day;
let not your share of desired good pass by you.
 μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας,
καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω.
15 Will you not leave the fruit of your labours to another,
and what you acquired by toil to be divided by lot?
 οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου,
καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου;
16 Give, and take, and beguile yourself,
because in Hades one cannot look for luxury.
 δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου,
ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν.
17 All living beings become old like a garment,
for the decree from of old is, "You must surely die!"
 πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται·
ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ' αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ.
18 Like flourishing leaves on a spreading tree
which sheds some and puts forth others,
so are the generations of flesh and blood:
one dies and another is born.
 ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος,
τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει,
οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος,
ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.
19 Every product decays and ceases to exist,
and the man who made it will pass away with it.
 πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει,
καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ' αὐτοῦ ἀπελεύσεται.
20 Blessed is the man who meditates on wisdom
and who reasons intelligently.
Wisdom. Sir.14.20-15.10Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει,
καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται,
21 He who reflects in his mind on her ways
will also ponder her secrets.
 ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,
καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται.
22 Pursue wisdom like a hunter,
and lie in wait on her paths.
 ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς,
καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε.
23 He who peers through her windows
will also listen at her doors;
 ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς,
καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται,
24 he who encamps near her house
will also fasten his tent peg to her walls;
 ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς,
καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς,
25 he will pitch his tent near her,
and will lodge in an excellent lodging place;
 στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς,
καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν,
26 he will place his children under her shelter,
and will camp under her boughs;
 θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς,
καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται,
27 he will be sheltered by her from the heat,
and will dwell in the midst of her glory.
 σκεπασθήσεται ὑπ' αὐτῆς ἀπὸ καύματος,
καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει.
    << | Ecclesiasticus: 14 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.