| katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:14 | LXX | ||
| 1 | Blessed is the man who does not blunder with his lips and need not suffer grief for sin. | μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν· | ||
| 2 | Blessed is he whose heart does not condemn him, and who has not given up his hope. | μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ. | ||
| 3 | Riches are not seemly for a stingy man; and of what use is property to an envious man? | Wealth. Sir.14.3-19 | Ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος, καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα; | |
| 4 | Whoever accumulates by depriving himself, accumulates for others; and others will live in luxury on his goods. | ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις, καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι. | ||
| 5 | If a man is mean to himself, to whom will he be generous? He will not enjoy his own riches. | ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται; καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ. | ||
| 6 | No one is meaner than the man who is grudging to himself, and this is the retribution for his baseness; | τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος, καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ· | ||
| 7 | even if he does good, he does it unintentionally, and betrays his baseness in the end. | κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ, καὶ ἐπ' ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ. | ||
| 8 | Evil is the man with a grudging eye; he averts his face and disregards people. | πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ, ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς. | ||
| 9 | A greedy man's eye is not satisfied with a portion, and mean injustice withers the soul. | πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι, καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν. | ||
| 10 | A stingy man's eye begrudges bread, and it is lacking at his table. | ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ' ἄρτῳ, καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ. | ||
| 11 | My son, treat yourself well, according to your means, and present worthy offerings to the Lord. | Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν, καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε· | ||
| 12 | Remember that death will not delay, and the decree of Hades has not been shown to you. | μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ, καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι· | ||
| 13 | Do good to a friend before you die, and reach out and give to him as much as you can. | πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ, καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ. | ||
| 14 | Do not deprive yourself of a happy day; let not your share of desired good pass by you. | μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας, καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω. | ||
| 15 | Will you not leave the fruit of your labours to another, and what you acquired by toil to be divided by lot? | οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου, καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου; | ||
| 16 | Give, and take, and beguile yourself, because in Hades one cannot look for luxury. | δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν. | ||
| 17 | All living beings become old like a garment, for the decree from of old is, "You must surely die!" | πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται· ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ' αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ. | ||
| 18 | Like flourishing leaves on a spreading tree which sheds some and puts forth others, so are the generations of flesh and blood: one dies and another is born. | ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει, οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται. | ||
| 19 | Every product decays and ceases to exist, and the man who made it will pass away with it. | πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει, καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ' αὐτοῦ ἀπελεύσεται. | ||
| 20 | Blessed is the man who meditates on wisdom and who reasons intelligently. | Wisdom. Sir.14.20-15.10 | Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει, καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται, | |
| 21 | He who reflects in his mind on her ways will also ponder her secrets. | ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται. | ||
| 22 | Pursue wisdom like a hunter, and lie in wait on her paths. | ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς, καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε. | ||
| 23 | He who peers through her windows will also listen at her doors; | ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται, | ||
| 24 | he who encamps near her house will also fasten his tent peg to her walls; | ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς, καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς, | ||
| 25 | he will pitch his tent near her, and will lodge in an excellent lodging place; | στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς, καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν, | ||
| 26 | he will place his children under her shelter, and will camp under her boughs; | θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς, καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται, | ||
| 27 | he will be sheltered by her from the heat, and will dwell in the midst of her glory. | σκεπασθήσεται ὑπ' αὐτῆς ἀπὸ καύματος, καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει. | ||
| << | Ecclesiasticus: 14 | >> | ||||
|---|---|---|---|---|