katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:13 | LXX | ||
1 | Whoever touches pitch will be defiled, and whoever associates with a proud man will become like him. | Ὁ ἁπτόμενος πίσσης μολυνθήσεται, καὶ ὁ κοινωνῶν ὑπερηφάνῳ ὁμοιωθήσεται αὐτῷ. | ||
2 | Do not lift a weight beyond your strength, nor associate with a man mightier and richer than you. How can the clay pot associate with the iron kettle? The pot will strike against it, and will itself be broken. | βάρος ὑπὲρ σὲ μὴ ἄρῃς, καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ πλουσιωτέρῳ μὴ κοινώνει. τί κοινωνήσει χύτρα πρὸς λέβητα; αὕτη προσκρούσει, καὶ αὕτη συντριβήσεται. | ||
3 | A rich man does wrong, and he even adds reproaches; a poor man suffers wrong, and he must add apologies. | πλούσιος ἠδίκησεν, καὶ αὐτὸς προσενεβριμήσατο· πτωχὸς ἠδίκηται, καὶ αὐτὸς προσδεηθήσεται. | ||
4 | A rich man will exploit you if you can be of use to him, but if you are in need he will forsake you. | ἐὰν χρησιμεύσῃς, ἐργᾶται ἐν σοί· καὶ ἐὰν ὑστερήσῃς, καταλείψει σε. | ||
5 | If you own something, he will live with you; he will drain your resources and he will not care. | ἐὰν ἔχῃς, συμβιώσεταί σοι καὶ ἀποκενώσει σε, καὶ αὐτὸς οὐ πονέσει. | ||
6 | When he needs you he will deceive you, he will smile at you and give you hope. He will speak to you kindly and say, "What do you need?" | χρείαν ἔσχηκέν σου, καὶ ἀποπλανήσει σε, καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα· λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ Τίς ἡ χρεία σου; | ||
7 | He will shame you with his foods, until he has drained you two or three times; and finally he will deride you. Should he see you afterwards, he will forsake you, and shake his head at you. | καὶ αἰσχυνεῖ σε ἐν τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀποκενώσῃ σε δὶς ἢ τρίς, καὶ ἐπ' ἐσχάτων καταμωκήσεταί σου· μετὰ ταῦτα ὄψεταί σε καὶ καταλείψει σε, καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ κινήσει ἐπὶ σοί. | ||
8 | Take care not to be led astray, and not to be humiliated in your feasting. | πρόσεχε μὴ ἀποπλανηθῇς καὶ μὴ ταπεινωθῇς ἐν ἀφροσύνῃ σου. | ||
9 | When a powerful man invites you, be reserved; and he will invite you the more often. | Προσκαλεσαμένου σε δυνάστου ὑποχωρῶν γίνου, καὶ τόσῳ μᾶλλόν σε προσκαλέσεται· | ||
10 | Do not push forward, lest you be repulsed; and do not remain at a distance, lest you be forgotten. | μὴ ἔμπιπτε, μὴ ἀπωσθῇς, καὶ μὴ μακρὰν ἀφίστω, ἵνα μὴ ἐπιλησθῇς. | ||
11 | Do not try to treat him as an equal, nor trust his abundance of words; for he will test you through much talk, and while he smiles he will be examining you. | μὴ ἔπεχε ἰσηγορεῖσθαι μετ' αὐτοῦ, καὶ μὴ πίστευε τοῖς πλείοσιν λόγοις αὐτοῦ· ἐκ πολλῆς γὰρ λαλιᾶς πειράσει σε, καὶ ὡς προσγελῶν ἐξετάσει σε. | ||
12 | Cruel is he who does not keep words to himself; he will not hesitate to injure or to imprison. | ἀνελεήμων ὁ μὴ συντηρῶν λόγους, καὶ οὐ μὴ φείσηται περὶ κακώσεως καὶ δεσμῶν. | ||
13 | Keep words to yourself and be very watchful, for you are walking about with your own downfall. | συντήρησον καὶ πρόσεχε σφοδρῶς, ὅτι μετὰ τῆς πτώσεώς σου περιπατεῖς. | ||
15 | Every creature loves its like, and every person his neighbour; | Πᾶν ζῷον ἀγαπᾷ τὸ ὅμοιον αὐτῷ, καὶ πᾶς ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ· | ||
16 | all living beings associate by species, and a man clings to one like himself. | πᾶσα σὰρξ κατὰ γένος συνάγεται, καὶ τῷ ὁμοίῳ αὐτοῦ προσκολληθήσεται ἀνήρ. | ||
17 | What fellowship has a wolf with a lamb? No more has a sinner with a godly man. | τί κοινωνήσει λύκος ἀμνῷ; οὕτως ἁμαρτωλὸς πρὸς εὐσεβῆ. | ||
18 | What peace is there between a hyena and a dog? And what peace between a rich man and a poor man? | τίς εἰρήνη ὑαίνῃ πρὸς κύνα; καὶ τίς εἰρήνη πλουσίῳ πρὸς πένητα; | ||
19 | Wild asses in the wilderness are the prey of lions; likewise the poor are pastures for the rich. | κυνήγια λεόντων ὄναγροι ἐν ἐρήμῳ· οὕτως νομαὶ πλουσίων πτωχοί. | ||
20 | Humility is an abomination to a proud man; likewise a poor man is an abomination to a rich one. | βδέλυγμα ὑπερηφάνῳ ταπεινότης· οὕτως βδέλυγμα πλουσίῳ πτωχός. | ||
21 | When a rich man totters, he is steadied by friends, but when a humble man falls, he is even pushed away by friends. | πλούσιος σαλευόμενος στηρίζεται ὑπὸ φίλων, ταπεινὸς δὲ πεσὼν προσαπωθεῖται ὑπὸ φίλων. | ||
22 | If a rich man slips, his helpers are many; he speaks unseemly words, and they justify him. If a humble man slips, they even reproach him; he speaks sensibly, and receives no attention. | πλουσίου σφαλέντος πολλοὶ ἀντιλήμπτορες· ἐλάλησεν ἀπόρρητα, καὶ ἐδικαίωσαν αὐτόν. ταπεινὸς ἔσφαλεν, καὶ προσεπετίμησαν αὐτῷ· ἐφθέγξατο σύνεσιν, καὶ οὐκ ἐδόθη αὐτῷ τόπος. | ||
23 | When the rich man speaks all are silent, and they extol to the clouds what he says. When the poor man speaks they say, "Who is this fellow?" And should he stumble, they even push him down. | πλούσιος ἐλάλησεν, καὶ πάντες ἐσίγησαν, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ ἀνύψωσαν ἕως τῶν νεφελῶν. πτωχὸς ἐλάλησεν καὶ εἶπαν Τίς οὗτος; κἂν προσκόψῃ, προσανατρέψουσιν αὐτόν. | ||
24 | Riches are good if they are free from sin, and poverty is evil in the opinion of the ungodly. | ἀγαθὸς ὁ πλοῦτος, ᾧ μή ἐστιν ἁμαρτία, καὶ πονηρὰ ἡ πτωχεία ἐν στόματι ἀσεβοῦς. | ||
25 | A man's heart changes his countenance, either for good or for evil. | Καρδία ἀνθρώπου ἀλλοιοῖ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐάν τε εἰς ἀγαθὰ ἐάν τε εἰς κακά. | ||
26 | The mark of a happy heart is a cheerful face, but to devise proverbs requires painful thinking. | ἴχνος καρδίας ἐν ἀγαθοῖς πρόσωπον ἱλαρόν, καὶ εὕρεσις παραβολῶν διαλογισμοὶ μετὰ κόπων. | ||
<< | Ecclesiasticus: 13 | >> |
---|