|
| katapi NEW STUDY BIBLE | Ecclesiasticus:0 | LXX |
|
|
1 |
Whereas many great teachings have been given to us through the law and the prophets | ECCLESIASTICUS. THE WISDOM OF JOSHUA, SON OF SIRACH. Forward. Sir.Intro.1-36 | Πολλῶν καὶ μεγάλων ἡμῖν διὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν |
2 |
and the others that followed them, | | καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατ' αὐτοὺς ἠκολουθηκότων δεδο μένων, |
3 |
on account of which we should praise Israel for instruction and wisdom; | | ὑπὲρ ὧν δέον ἐστὶν ἐπαινεῖν τὸν Ισραηλ παιδείας καὶ σοφίας, |
4 |
and since it is necessary not only that the readers themselves should acquire understanding | | καὶ ὡς οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς ἀναγινώσκοντας δέον ἐστὶν ἐπιστήμονας γίνεσθαι, |
5 |
but also that those who love learning should be able to help the outsiders | | ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκτὸς δύνασθαι τοὺς φιλομαθοῦντας χρη σίμους εἶναι |
6 |
by both speaking and writing, | | καὶ λέγοντας καὶ γράφοντας, |
7 |
my grandfather Jesus, after devoting himself | | ὁ πάππος μου Ἰησοῦς ἐπὶ πλεῖον ἑαυτὸν δοὺς |
8 |
especially to the reading of the law | | εἴς τε τὴν τοῦ νόμου |
9 |
and the prophets | | καὶ τῶν προφητῶν |
10 |
and the other books of our fathers, | | καὶ τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων ἀνάγνωσιν |
11 |
and after acquiring considerable proficiency in them, | | καὶ ἐν τούτοις ἱκανὴν ἕξιν περιποιησάμενος |
12 |
was himself also led to write something pertaining to instruction and wisdom, | | προήχθη καὶ αὐτὸς συγγράψαι τι τῶν εἰς παιδείαν καὶ σοφίαν ἀνηκόντων, |
13 |
in order that, by becoming conversant with this also, | | ὅπως οἱ φιλομαθεῖς καὶ τούτων ἔνοχοι γενόμενοι |
14 |
those who love learning should make even greater progress in living according to the law. | | πολλῷ μᾶλλον ἐπιπροσθῶσιν διὰ τῆς ἐννόμου βιώσεως. |
15 |
You are urged therefore | | Παρακέκλησθε οὖν |
16 |
to read with good will and attention, | | μετ' εὐνοίας καὶ προσοχῆς |
17 |
and to be indulgent in cases where, | | τὴν ἀνάγνωσιν ποιεῖσθαι |
18 |
despite our diligent labour | | καὶ συγγνώμην ἔχειν |
19 |
in translating, | | ἐφ' οἷς ἂν δοκῶμεν |
20 |
we may seem to have rendered some phrases imperfectly. | | τῶν κατὰ τὴν ἑρμηνείαν πεφιλοπονημένων τισὶν τῶν λέξεων ἀδυναμεῖν· |
21 |
For what was originally | | οὐ γὰρ ἰσοδυναμεῖ |
22 |
expressed in Hebrew does not have exactly the same sense when translated into another language. | | αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς Εβραιστὶ λεγόμενα καὶ ὅταν μεταχθῇ εἰς ἑτέραν γλῶσσαν· |
23 |
Not only this work, | | οὐ μόνον δὲ ταῦτα, |
24 |
but even the law itself, the prophecies, | | ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ νόμος καὶ αἱ προφητεῖαι |
25 |
and the rest of the books | | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων |
26 |
differ not a little as originally expressed. | | οὐ μικρὰν ἔχει τὴν διαφορὰν ἐν ἑαυτοῖς λεγόμενα. |
27 |
When I came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes | | Ἑν γὰρ τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει ἐπὶ τοῦ Εὐεργέτου βασιλέως |
28 |
and stayed for some time, | | παραγενηθεὶς εἰς Αἴγυπτον καὶ συγχρονίσας |
29 |
I found opportunity for no little instruction. | | εὑρὼν οὐ μικρᾶς παιδείας ἀφόμοιον |
30 |
It seemed highly necessary that I should myself devote some pains and labour to the translation of the following book, | | ἀναγκαιότατον ἐθέμην καὶ αὐτός τινα προσενέγκασθαι σπου δὴν καὶ φιλοπονίαν τοῦ μεθερμηνεῦσαι τήνδε τὴν βίβλον |
31 |
using in that period of time | | πολλὴν ἀγρυπνίαν καὶ ἐπιστήμην προσενεγκάμενος |
32 |
great watchfulness and skill | | ἐν τῷ διαστήματι τοῦ χρόνου |
33 |
in order to complete and publish the book | | πρὸς τὸ ἐπὶ πέρας ἀγαγόντα τὸ βιβλίον ἐκδόσθαι |
34 |
for those living abroad who wished to gain learning, | | καὶ τοῖς ἐν τῇ παροικίᾳ βουλομένοις φιλομαθεῖν |
35 |
being prepared in character | | προκατασκευαζομένους τὰ ἤθη |
36 |
to live according to the law. | | ἐννόμως βιοτεύειν. |
|
|
| Ecclesiasticus: 0 | >> |
|