katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Wisdom of Solomon | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEWisdom of Solomon:7LXX  

1 I also am mortal, like all men,
a descendant of the first-formed child of earth;
and in the womb of a mother I was molded into flesh,
Solomon's wisdom. Wis.7.1-22Εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν,
καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου·
καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
2 within the period of ten months, compacted with blood,
from the seed of a man and the pleasure of marriage.
 δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι
ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης.
3 And when I was born, I began to breathe the common air,
and fell upon the kindred earth,
and my first sound was a cry, like that of all.
 καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα,
καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν,
πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων·
4 I was nursed with care in swaddling cloths.
 ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ φροντίσιν.
5 For no king has had a different beginning of existence;
 οὐδεὶς γὰρ βασιλέων ἑτέραν ἔσχεν γενέσεως ἀρχήν,
6 there is for all mankind one entrance into life, and a common departure.
 μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον ἔξοδός τε ἴση.
7 Therefore I prayed, and understanding was given me;
I called upon God, and the spirit of wisdom came to me.
 διὰ τοῦτο εὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι·
ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέν μοι πνεῦμα σοφίας.
8 I preferred her to scepters and thrones,
and I accounted wealth as nothing in comparison with her.
 προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς·
9 Neither did I liken to her any priceless gem,
because all gold is but a little sand in her sight,
and silver will be accounted as clay before her.
 οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον,
ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη,
καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς·
10 I loved her more than health and beauty,
and I chose to have her rather than light,
because her radiance never ceases.
 ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν,
καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν,
ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος.
11 All good things came to me along with her,
and in her hands uncounted wealth.
 ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ' αὐτῆς,
καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς·
12 I rejoiced in them all, because wisdom leads them;
but I did not know that she was their mother.
 εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία,
ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων.
13 I learned without guile and I impart without grudging;
I do not hide her wealth,
 ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι,
τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι·
14 for it is an unfailing treasure for men;
those who get it obtain friendship with God,
commended for the gifts that come from instruction.
 ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις,
ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν,
διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες.
15 May God grant that I speak with judgment
and have thought worthy of what I have received,
for he is the guide even of wisdom
and the corrector of the wise.
 Ἑμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην
καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων,
ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν
καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής.
16 For both we and our words are in his hand,
as are all understanding and skill in crafts.
 ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν,
πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη.
17 For it is he who gave me unerring knowledge of what exists,
to know the structure of the world and the activity of the elements;
 αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ,
εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων,
18 the beginning and end and middle of times,
the alternations of the solstices and the changes of the seasons,
 ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων,
τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν,
19 the cycles of the year and the constellations of the stars,
 ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις,
20 the natures of animals and the tempers of wild beasts,
the powers of spirits and the reasonings of men,
the varieties of plants and the virtues of roots;
 φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων,
πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων,
διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν,
21 I learned both what is secret and what is manifest,
for wisdom, the fashioner of all things, taught me.
 ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων·
ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν με σοφία.
22 For in her there is a spirit that is intelligent,
holy, unique, manifold,
subtle, mobile, clear,
unpolluted, distinct, invulnerable, loving the good, keen, irresistible,
The nature of Wisdom. Wis.7.22-8.1Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον,
μονογενές, πολυμερές, λεπτόν,
εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον,
σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ,
23 beneficent, humane, steadfast,
sure, free from anxiety, all-powerful,
overseeing all, and penetrating through all spirits
that are intelligent and pure and most subtle.
 ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον,
βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον,
παντοδύναμον, πανεπίσκοπον
καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων
νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων.
24 For wisdom is more mobile than any motion;
because of her pureness she pervades and penetrates all things.
 πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία,
διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα·
25 For she is a breath of the power of God,
and a pure emanation of the glory of the Almighty;
therefore nothing defiled gains entrance into her.
 ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως,
καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής·
διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει.
26 For she is a reflection of eternal light,
a spotless mirror of the working of God,
and an image of his goodness.
 ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου,
καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας,
καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ.
27 Though she is but one, she can do all things,
and while remaining in herself, she renews all things;
in every generation she passes into holy souls
and makes them friends of God, and prophets;
 μία δὲ οὖσα πάντα δύναται,
καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει,
καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα
φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει·
28 for God loves nothing so much as the man who lives with wisdom.
 οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα.
29 For she is more beautiful than the sun,
and excels every constellation of the stars.
Compared with the light she is found to be superior,
 ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου,
καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν.
φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα·
30 for it is succeeded by the night,
but against wisdom evil does not prevail.
 τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ,
σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία.
    << | Wisdom of Solomon: 7 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.