katapi NEW STUDY BIBLE | Wisdom of Solomon:6 | LXX | ||
1 | Listen therefore, O kings, and understand; learn, O judges of the ends of the earth. | Rulers. Wis.6.1-11 | Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς· | |
2 | Give ear, you that rule over multitudes, and boast of many nations. | ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν· | ||
3 | For your dominion was given you from the Lord, and your sovereignty from the Most High, who will search out your works and inquire into your plans. | ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν, καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει· | ||
4 | Because as servants of his kingdom you did not rule rightly, nor keep the law, nor walk according to the purpose of God, | ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς, οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε. | ||
5 | he will come upon you terribly and swiftly, because severe judgment falls on those in high places. | φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται. | ||
6 | For the lowliest man may be pardoned in mercy, but mighty men will be mightily tested. | ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται· | ||
7 | For the Lord of all will not stand in awe of any one, nor show deference to greatness; because he himself made both small and great, and he takes thought for all alike. | οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης, οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν, ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων, | ||
8 | But a strict inquiry is in store for the mighty. | τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα. | ||
9 | To you then, O monarchs, my words are directed, that you may learn wisdom and not transgress. | πρὸς ὑμᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε· | ||
10 | For they will be made holy who observe holy things in holiness, and those who have been taught them will find a defence. | οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν. | ||
11 | Therefore set your desire on my words; long for them, and you will be instructed. | ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε. | ||
12 | Wisdom is radiant and unfading, and she is easily discerned by those who love her, and is found by those who seek her. | Wisdom. Wis.6.12-25 | Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία, καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν· καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, | |
13 | She hastens to make herself known to those who desire her. | φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι. | ||
14 | He who rises early to seek her will have no difficulty, for he will find her sitting at his gates. | ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ. | ||
15 | To fix one's thought on her is perfect understanding, and he who is vigilant on her account will soon be free from care, | τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι' αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται· | ||
16 | because she goes about seeking those worthy of her, and she graciously appears to them in their paths, and meets them in every thought. | ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα, καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς, καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς. | ||
17 | The beginning of wisdom is the most sincere desire for instruction, and concern for instruction is love of her, | ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, | ||
18 | and love of her is the keeping of her laws, and giving heed to her laws is assurance of immortality, | ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, | ||
19 | and immortality brings one near to God; | ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ· | ||
20 | so the desire for wisdom leads to a kingdom. | ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. | ||
21 | Therefore if you delight in thrones and scepters, O monarchs over the peoples, honour wisdom, that you may reign for ever. | εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε. | ||
22 | I will tell you what wisdom is and how she came to be, and I will hide no secrets from you, but I will trace her course from the beginning of creation, and make knowledge of her clear, and I will not pass by the truth; | τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ' ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν. | ||
23 | neither will I travel in the company of sickly envy, for envy does not associate with wisdom. | οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. | ||
24 | A multitude of wise men is the salvation of the world, and a sensible king is the stability of his people. | πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου. | ||
25 | Therefore be instructed by my words, and you will profit. | ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε. | ||
<< | Wisdom of Solomon: 6 | >> |
---|