katapi NEW STUDY BIBLE | Wisdom of Solomon:18 | LXX | ||
1 | But for your holy ones there was very great light. Their enemies heard their voices but did not see their forms, and counted them happy for not having suffered, | Light shines on the Israelites. Wis.18.1-4 | Τοῖς δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς· ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες, ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν, ἐμακάριζον, | |
2 | and were thankful that your holy ones, though previously wronged, were doing them no injury; and they begged their pardon for having been at variance with them. | ὅτι δ' οὐ βλάπτουσιν προηδικημένοι, ηὐχαρίστουν καὶ τοῦ διενεχθῆναι χάριν ἐδέοντο. | ||
3 | Therefore you provided a flaming pillar of fire as a guide for your people's unknown journey, and a harmless sun for their glorious wandering. | ἀνθ' ὧν πυριφλεγῆ στῦλον ὁδηγὸν μὲν ἀγνώστου ὁδοιπορίας, ἥλιον δὲ ἀβλαβῆ φιλοτίμου ξενιτείας παρέσχες. | ||
4 | For their enemies deserved to be deprived of light and imprisoned in darkness, those who had kept your sons imprisoned, through whom the imperishable light of the law was to be given to the world. | ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει, οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου, δι' ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι. | ||
5 | When they had resolved to kill the babes of your holy ones, and one child had been exposed and rescued, in punishment you took away a multitude of their children; and you destroyed them all together by a mighty flood. | Death of the Egyptian first-born. Wis.18.5-19 | Βουλευσαμένους δ' αὐτοὺς τὰ τῶν ὁσίων ἀποκτεῖναι νήπια, καὶ ἑνὸς ἐκτεθέντος τέκνου καὶ σωθέντος, εἰς ἔλεγχον τὸ αὐτῶν ἀφείλω πλῆθος τέκνων, καὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπώλεσας ἐν ὕδατι σφοδρῷ. | |
6 | That night was made known beforehand to our fathers, so that they might rejoice in sure knowledge of the oaths in which they trusted. | ἐκείνη ἡ νὺξ προεγνώσθη πατράσιν ἡμῶν, ἵνα ἀσφαλῶς εἰδότες οἷς ἐπίστευσαν ὅρκοις ἐπευθυμήσωσιν. | ||
7 | The deliverance of the righteous and the destruction of their enemies were expected by your people. | προσεδέχθη ὑπὸ λαοῦ σου σωτηρία μὲν δικαίων, ἐχθρῶν δὲ ἀπώλεια· | ||
8 | For by the same means by which you punished our enemies you called us to yourself and glorifed us. | ᾧ γὰρ ἐτιμωρήσω τοὺς ὑπεναντίους, τούτῳ ἡμᾶς προσκαλεσάμενος ἐδόξασας. | ||
9 | For in secret the holy children of good men offered sacrifices, and with one accord agreed to the divine law, that the saints would share alike the same things, both blessings and dangers; and already they were singing the praises of the fathers. | κρυφῇ γὰρ ἐθυσίαζον ὅσιοι παῖδες ἀγαθῶν, καὶ τὸν τῆς θειότητος νόμον ἐν ὁμονοίᾳ διέθεντο, τῶν αὐτῶν ὁμοίως καὶ ἀγαθῶν καὶ κινδύνων μεταλήμψεσθαι τοὺς ἁγίους, πατέρων ἤδη προαναμέλποντες αἴνους. | ||
10 | But the discordant cry of their enemies echoed back, and their piteous lament for their children was spread abroad. | ἀντήχει δ' ἀσύμφωνος ἐχθρῶν ἡ βοή, καὶ οἰκτρὰ διεφέρετο φωνὴ θρηνουμένων παίδων· | ||
11 | The slave was punished with the same penalty as the master, and the common man suffered the same loss as the king; | ὁμοίᾳ δὲ δίκῃ δοῦλος ἅμα δεσπότῃ κολασθεὶς, καὶ δημότης βασιλεῖ τὰ αὐτὰ πάσχων, | ||
12 | and they all together, by the one form of death, had corpses too many to count. For the living were not sufficient even to bury them, since in one instant their most valued children had been destroyed. | ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντες ἐν ἑνὶ ὀνόματι θανάτου νεκροὺς εἶχον ἀναριθμήτους· οὐδὲ γὰρ πρὸς τὸ θάψαι οἱ ζῶντες ἦσαν ἱκανοί, ἐπεὶ πρὸς μίαν ῥοπὴν ἡ ἐντιμοτέρα γένεσις αὐτῶν διέφθαρτο. | ||
13 | For though they had disbelieved everything because of their magic arts, yet, when their first-born were destroyed, they acknowledged your people to be God's son. | πάντα γὰρ ἀπιστοῦντες διὰ τὰς φαρμακείας, ἐπὶ τῷ τῶν πρωτοτόκων ὀλέθρῳ ὡμολόγησαν θεοῦ υἱὸν λαὸν εἶναι. | ||
14 | For while gentle silence enveloped all things, and night in its swift course was now half gone, | ἡσύχου γὰρ σιγῆς περιεχούσης τὰ πάντα καὶ νυκτὸς ἐν ἰδίῳ τάχει μεσαζούσης τὰ πάντα, | ||
15 | thy all-powerful word leaped from heaven, from the royal throne, into the midst of the land that was doomed, a stern warrior | ὁ παντοδύναμός σου λόγος ἀπ' οὐρανῶν ἐκ θρόνων βασιλείων ἀπότομος πολεμιστὴς εἰς μέσον τῆς ὀλεθρίας ἥλατο γῆς· ξίφος ὀξὺ τὴν ἀνυπόκριτον ἐπιταγήν σου φέρων, | ||
16 | carrying the sharp sword of your authentic command, and stood and filled all things with death, and touched heaven while standing on the earth. | καὶ στὰς ἐπλήρωσεν τὰ πάντα θανάτου· καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο, βεβήκει δ' ἐπὶ γῆς. | ||
17 | Then at once apparitions in dreadful dreams greatly troubled them, and unexpected fears assailed them; | τότε παραχρῆμα φαντασίαι μὲν ὀνείρων δεινῶν ἐξετάραξαν αὐτούς, φόβοι δὲ ἐπέστησαν ἀδόκητοι, | ||
18 | and one here and another there, hurled down half dead, made known why they were dying; | καὶ ἄλλος ἀλλαχῇ ῥιφεὶς ἡμίθνητος δι' ἣν ἔθνῃσκον αἰτίαν ἐνεφάνιζεν· | ||
19 | for the dreams which disturbed them forewarned them of this, so that they might not perish without knowing why they suffered. | οἱ γὰρ ὄνειροι θορυβήσαντες αὐτοὺς τοῦτο προεμήνυσαν, ἵνα μὴ ἀγνοοῦντες δι' ὃ κακῶς πάσχουσιν ἀπόλωνται. | ||
20 | The experience of death touched also the righteous, and a plague came upon the multitude in the desert, but the wrath did not long continue. | Aaron's saving prayer. Wis.18.20-25 | Ἥψατο δὲ καὶ δικαίων πεῖρα θανάτου, καὶ θραῦσις ἐν ἐρήμῳ ἐγένετο πλήθους. ἀλλ' οὐκ ἐπὶ πολὺ ἔμεινεν ἡ ὀργή· | |
21 | For a blameless man was quick to act as their champion; he brought forward the shield of his ministry, prayer and propitiation by incense; he withstood the anger and put an end to the disaster, showing that he was your servant. | σπεύσας γὰρ ἀνὴρ ἄμεμπτος προεμάχησεν, τὸ τῆς ἰδίας λειτουργίας ὅπλον προσευχὴν καὶ θυμιάματος ἐξιλασμὸν κομίσας· ἀντέστη τῷ θυμῷ καὶ πέρας ἐπέθηκε τῇ συμφορᾷ, δεικνὺς ὅτι σός ἐστιν θεράπων· | ||
22 | He conquered the wrath not by strength of body, and not by force of arms, but by his word he subdued the punisher, appealing to the oaths and covenants given to our fathers. | ἐνίκησεν δὲ τὸν χόλον οὐκ ἰσχύι τοῦ σώματος, οὐχ ὅπλων ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ λόγῳ τὸν κολάζοντα ὑπέταξεν, ὅρκους πατέρων καὶ διαθήκας ὑπομνήσας. | ||
23 | For when the dead had already fallen on one another in heaps, he intervened and held back the wrath, and cut off its way to the living. | σωρηδὸν γὰρ ἤδη πεπτωκότων ἐπ' ἀλλήλων νεκρῶν, μεταξὺ στὰς ἀνέκοψε τὴν ὀργὴν καὶ διέσχισεν τὴν πρὸς τοὺς ζῶντας ὁδόν. | ||
24 | For upon his long robe the whole world was depicted, and the glories of the fathers were engraved on the four rows of stones, and your majesty on the diadem upon his head. | ἐπὶ γὰρ ποδήρους ἐνδύματος ἦν ὅλος ὁ κόσμος, καὶ πατέρων δόξαι ἐπὶ τετραστίχου λίθων γλυφῆς, καὶ μεγαλωσύνη σου ἐπὶ διαδήματος κεφαλῆς αὐτοῦ. | ||
25 | To these the destroyer yielded, these he feared; for merely to test the wrath was enough. | τούτοις εἶξεν ὁ ὀλεθρεύων, ταῦτα δὲ ἐφοβήθη· ἦν γὰρ μόνη ἡ πεῖρα τῆς ὀργῆς ἱκανή. | ||
<< | Wisdom of Solomon: 18 | >> |
---|