katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Wisdom of Solomon | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEWisdom of Solomon:16LXX  

1 Therefore those men were deservedly punished through such creatures,
and were tormented by a multitude of animals.
 Διὰ τοῦτο δι' ὁμοίων ἐκολάσθησαν ἀξίως,
καὶ διὰ πλήθους κνωδάλων ἐβασανίσθησαν.
2 Instead of this punishment you showed kindness to your people,
and you prepared quails to eat,
a delicacy to satisfy the desire of appetite;
 ἀνθ' ἧς κολάσεως εὐεργετήσας τὸν λαόν σου,
εἰς ἐπιθυμίαν ὀρέξεως ξένην γεῦσιν,
τροφὴν ἡτοίμασας ὀρτυγομήτραν,
3 in order that those men,
when they desired food,
lose the least remnant of appetite because of the odious creatures sent to them,
while your people, after suffering want a short time,
might partake of delicacies.
 ἵνα ἐκεῖνοι μὲν ἐπιθυμοῦντες τροφὴν
διὰ τὴν εἰδέχθειαν τῶν ἐπαπεσταλμένων
καὶ τὴν ἀναγκαίαν ὄρεξιν ἀποστρέφωνται,
αὐτοὶ δὲ ἐπ' ὀλίγον ἐνδεεῖς γενόμενοι
καὶ ξένης μετάσχωσι γεύσεως.
4 For it was necessary that upon those oppressors inexorable want should come,
while to these it was merely shown how their enemies were being tormented.
 ἔδει γὰρ ἐκείνοις μὲν ἀπαραίτητον ἔνδειαν ἐπελθεῖν τυραννοῦσιν,
τούτοις δὲ μόνον δειχθῆναι πῶς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐβασανίζοντο.
5 For when the terrible rage of wild beasts came upon your people
and they were being destroyed by the bites of writhing serpents,
thy wrath did not continue to the end;
 Καὶ γὰρ ὅτε αὐτοῖς δεινὸς ἐπῆλθεν θηρίων θυμὸς,
δήγμασίν τε σκολιῶν διεφθείροντο ὄφεων,
οὐ μέχρι τέλους ἔμεινεν ἡ ὀργή σου·
6 they were troubled for a little while as a warning,
and received a token of deliverance to remind them of your law's command.
 εἰς νουθεσίαν δὲ πρὸς ὀλίγον ἐταράχθησαν,
σύμβολον ἔχοντες σωτηρίας εἰς ἀνάμνησιν ἐντολῆς νόμου σου·
7 For he who turned toward it was saved, not by what he saw,
but by you, the Saviour of all.
 ὁ γὰρ ἐπιστραφεὶς οὐ διὰ τὸ θεωρούμενον ἐσῴζετο,
ἀλλὰ διὰ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα.
8 And by this also thouconvince our enemies
that it is you who deliver from every evil.
 καὶ ἐν τούτῳ δὲ ἔπεισας τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν,
ὅτι σὺ εἶ ὁ ῥυόμενος ἐκ παντὸς κακοῦ·
9 For they were killed by the bites of locusts and flies,
and no healing was found for them,
because they deserved to be punished by such things;
 οὓς μὲν γὰρ ἀκρίδων καὶ μυιῶν ἀπέκτεινεν δήγματα,
καὶ οὐχ εὑρέθη ἴαμα τῇ ψυχῇ αὐτῶν,
ὅτι ἄξιοι ἦσαν ὑπὸ τοιούτων κολασθῆναι·
10 but your sons were not conquered even by the teeth of venomous serpents,
for your mercy came to their help and healed them.
 τοὺς δὲ υἱούς σου οὐδὲ ἰοβόλων δρακόντων ἐνίκησαν ὀδόντες,
τὸ ἔλεος γάρ σου ἀντιπαρῆλθεν καὶ ἰάσατο αὐτούς.
11 To remind them of your oracles they were bitten,
and then were quickly delivered,
lest they should fall into deep forgetfulness and become unresponsive to your kindness.
 εἰς γὰρ ὑπόμνησιν τῶν λογίων σου ἐνεκεντρίζοντο,
καὶ ὀξέως διεσῴζοντο,
ἵνα μὴ εἰς βαθεῖαν ἐμπεσόντες λήθην
ἀπερίσπαστοι γένωνται τῆς σῆς εὐεργεσίας.
12 For neither herb nor poultice cured them,
but it was your word, O Lord, which heals all men.
 καὶ γὰρ οὔτε βοτάνη οὔτε μάλαγμα ἐθεράπευσεν αὐτούς,
ἀλλὰ ὁ σός, κύριε, λόγος ὁ πάντας ἰώμενος.
13 For you have power over life and death;
you lead men down to the gates of Hades and back again.
 σὺ γὰρ ζωῆς καὶ θανάτου ἐξουσίαν ἔχεις,
καὶ κατάγεις εἰς πύλας ᾅδου καὶ ἀνάγεις·
14 A man in his wickedness kills another,
but he cannot bring back the departed spirit,
nor set free the imprisoned soul.
 ἄνθρωπος δὲ ἀποκτέννει μὲν τῇ κακίᾳ αὐτοῦ,
ἐξελθὸν δὲ πνεῦμα οὐκ ἀναστρέφει,
οὐδὲ ἀναλύει ψυχὴν παραλημφθεῖσαν.
15 To escape from your hand is impossible;
Distastrous storms hit Egypt. Wis.16.15-19Τὴν δὲ σὴν χεῖρα φυγεῖν ἀδύνατόν ἐστιν·
16 for the ungodly, refusing to know you,
were scourged by the strength of your arm,
pursued by unusual rains and hail and relentless storms,
and utterly consumed by fire.
 ἀρνούμενοι γάρ σε εἰδέναι ἀσεβεῖς
ἐν ἰσχύι βραχίονός σου ἐμαστιγώθησαν,
ξένοις ὑετοῖς καὶ χαλάζαις καὶ ὄμβροις διωκόμενοι ἀπαραιτήτοις
καὶ πυρὶ καταναλισκόμενοι.
17 For - most incredible of all - in the water,
which quenches all things,
the fire had still greater effect,
for the universe defends the righteous.
 τὸ γὰρ παραδοξότατον, ἐν τῷ πάντα σβεννύντι ὕδατι
πλεῖον ἐνήργει τὸ πῦρ,
ὑπέρμαχος γὰρ ὁ κόσμος ἐστὶν δικαίων·
18 At one time the flame was restrained,
so that it might not consume the creatures sent against the ungodly,
but that seeing this they might know that they were being pursued by the judgment of God;
 ποτὲ μὲν γὰρ ἡμεροῦτο φλόξ,
ἵνα μὴ καταφλέξῃ τὰ ἐπ' ἀσεβεῖς ἀπεσταλμένα ζῷα,
ἀλλ' αὐτοὶ βλέποντες εἰδῶσιν ὅτι θεοῦ κρίσει ἐλαύνονται·
19 and at another time even in the midst of water it burned more intensely than fire,
to destroy the crops of the unrighteous land.
 ποτὲ δὲ καὶ μεταξὺ ὕδατος ὑπὲρ τὴν πυρὸς δύναμιν φλέγει,
ἵνα ἀδίκου γῆς γενήματα διαφθείρῃ.
20 Instead of these things you gave your people food of angels,
and without their toil you suppled them from heaven with bread ready to eat,
providing every pleasure and suited to every taste.
Manna. Wis.16.20-29ἀνθ' ὧν ἀγγέλων τροφὴν ἐψώμισας τὸν λαόν σου,
καὶ ἕτοιμον ἄρτον ἀπ' οὐρανοῦ παρέσχες αὐτοῖς ἀκοπιάτως,
πᾶσαν ἡδονὴν ἰσχύοντα καὶ πρὸς πᾶσαν ἁρμόνιον γεῦσιν·
21 For your sustenance manifested your sweetness toward your children;
and the bread, ministering to the desire of the one who took it,
was changed to suit every one's liking.
 ἡ μὲν γὰρ ὑπόστασίς σου τὴν σὴν πρὸς τέκνα ἐνεφάνιζεν γλυκύτητα,
τῇ δὲ τοῦ προσφερομένου ἐπιθυμίᾳ ὑπηρετῶν
πρὸς ὅ τις ἐβούλετο μετεκιρνᾶτο.
22 Snow and ice withstood fire without melting,
so that they might know that the crops of their enemies were being destroyed by the fire that blazed in the hail and flashed in the showers of rain;
 χιὼν δὲ καὶ κρύσταλλος ὑπέμεινε πῦρ καὶ οὐκ ἐτήκετο,
ἵνα γνῶσιν ὅτι τοὺς τῶν ἐχθρῶν καρποὺς
κατέφθειρε πῦρ φλεγόμενον ἐν τῇ χαλάζῃ
καὶ ἐν τοῖς ὑετοῖς διαστράπτον·
23 whereas the fire, in order that the righteous might be fed,
even forgot its native power.
 τοῦτο πάλιν δ, ἵνα τραφῶσιν δίκαιοι,
καὶ τῆς ἰδίας ἐπιλέλησται δυνάμεως.
24 For creation, serving you who have made it,
exerts itself to punish the unrighteous,
and in kindness relaxes on behalf of those who trust in you.
 Ἡ γὰρ κτίσις σοὶ τῷ ποιήσαντι ὑπηρετοῦσα
ἐπιτείνεται εἰς κόλασιν κατὰ τῶν ἀδίκων
καὶ ἀνίεται εἰς εὐεργεσίαν ὑπὲρ τῶν ἐπὶ σοὶ πεποιθότων.
25 Therefore at that time also, changed into all forms,
it served your all-nourishing bounty,
according to the desire of those who had need,
 διὰ τοῦτο καὶ τότε εἰς πάντα μεταλλευομένη
τῇ παντοτρόφῳ σου δωρεᾷ ὑπηρέτει,
πρὸς τὴν τῶν δεομένων θέλησιν,
26 so that your sons, whom you loved, O Lord,
might learn that it is not the production of crops that feeds man,
but that your word preserves those who trust in you.
 ἵνα μάθωσιν οἱ υἱοί σου, οὓς ἠγάπησας, Κύριε,
ὅτι οὐχ αἱ γενέσεις τῶν καρπῶν τρέφουσιν ἄνθρωπον,
ἀλλὰ τὸ ῥῆμά σου τοὺς σοὶ πιστεύοντας διατηρεῖ.
27 For what was not destroyed by fire was melted when simply warmed by a fleeting ray of the sun,
 τὸ γὰρ ὑπὸ πυρὸς μὴ φθειρόμενον
ἁπλῶς ὑπὸ βραχείας ἀκτῖνος ἡλίου θερμαινόμενον ἐτήκετο,
28 to make it known that one must rise before the sun to give you thanks,
and must pray to you at the dawning of the light;
 ὅπως γνωστὸν ᾖ ὅτι δεῖ φθάνειν τὸν ἥλιον ἐπ' εὐχαριστίαν σου
καὶ πρὸς ἀνατολὴν φωτὸς ἐντυγχάνειν σοι·
29 for the hope of an ungrateful man will melt like wintry frost,
and flow away like waste water.
 ἀχαρίστου γὰρ ἐλπὶς ὡς χειμέριος πάχνη τακήσεται,
καὶ ῥυήσεται ὡς ὕδωρ ἄχρηστον.
    << | Wisdom of Solomon: 16 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.