katapi NEW STUDY BIBLE | Wisdom of Solomon:14 | LXX | ||
1 | Again, one preparing to sail and about to voyage over raging waves calls upon a piece of wood more fragile than the ship which carries him. | Idols. Wis.14.1-11 | Πλοῦν τις πάλιν στελλόμενος καὶ ἄγρια μέλλων διοδεύειν κύματα τοῦ φέροντος αὐτὸν πλοίου σαθρότερον ξύλον ἐπιβοᾶται. | |
2 | For it was desire for gain that planned that vessel, and wisdom was the craftsman who built it; | ἐκεῖνο μὲν γὰρ ὄρεξις πορισμῶν ἐπενόησεν, τεχνῖτις δὲ σοφία κατεσκεύασεν· | ||
3 | but it is your providence, O Father, that steers its course, because you have given it a path in the sea, and a safe way through the waves, | ἡ δὲ σή, πάτερ, διακυβερνᾷ πρόνοια, ὅτι ἔδωκας καὶ ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν καὶ ἐν κύμασι τρίβον ἀσφαλῆ | ||
4 | showing that you can save from every danger, so that even if a man lacks skill, he may put to sea. | δεικνὺς ὅτι δύνασαι ἐκ παντὸς σῴζειν, ἵνα κἂν ἄνευ τέχνης τις ἐπιβῇ. | ||
5 | It is your will that works of your wisdom should not be without effect; therefore men trust their lives even to the smallest piece of wood, and passing through the billows on a raft they come safely to land. | θέλεις δὲ μὴ ἀργὰ εἶναι τὰ τῆς σοφίας σου ἔργα· διὰ τοῦτο καὶ ἐλαχίστῳ ξύλῳ πιστεύουσιν ἄνθρωποι ψυχὰς, καὶ διελθόντες κλύδωνα σχεδίᾳ διεσώθησαν. | ||
6 | For even in the beginning, when arrogant giants were perishing, the hope of the world took refuge on a raft, and guided by your hand left to the world the seed of a new generation. | καὶ ἀρχῆς γὰρ ἀπολλυμένων ὑπερηφάνων γιγάντων, ἡ ἐλπὶς τοῦ κόσμου ἐπὶ σχεδίας καταφυγοῦσα ἀπέλιπεν αἰῶνι σπέρμα γενέσεως τῇ σῇ κυβερνηθεῖσα χειρί. | ||
7 | For blessed is the wood by which righteousness comes. | εὐλόγηται γὰρ ξύλον, δι' οὗ γίνεται δικαιοσύνη· | ||
8 | But the idol made with hands is accursed, and so is he who made it; because he did the work, and the perishable thing was named a god. | τὸ χειροποίητον δέ, ἐπικατάρατον αὐτὸ καὶ ὁ ποιήσας αὐτό, ὅτι ὁ μὲν ἠργάζετο, τὸ δὲ φθαρτὸν θεὸς ὠνομάσθη. | ||
9 | For equally hateful to God are the ungodly man and his ungodliness, | ἐν ἴσῳ γὰρ μισητὰ θεῷ καὶ ὁ ἀσεβῶν καὶ ἡ ἀσέβεια αὐτοῦ· | ||
10 | for what was done will be punished together with him who did it. | καὶ γὰρ τὸ πραχθὲν σὺν τῷ δράσαντι κολασθήσεται. | ||
11 | Therefore there will be a visitation also upon the heathen idols, because, though part of what God created, they became an abomination, and became traps for the souls of men and a snare to the feet of the foolish. | διὰ τοῦτο καὶ ἐν εἰδώλοις ἐθνῶν ἐπισκοπὴ ἔσται, ὅτι ἐν κτίσματι θεοῦ εἰς βδέλυγμα ἐγενήθησαν καὶ εἰς σκάνδαλα ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ εἰς παγίδα ποσὶν ἀφρόνων. | ||
12 | For the idea of making idols was the beginning of fornication, and the invention of them was the corruption of life, | Origins of idolatry. Wis.14.12-21 | Ἀρχὴ γὰρ πορνείας ἐπίνοια εἰδώλων, εὕρεσις δὲ αὐτῶν φθορὰ ζωῆς. | |
13 | for neither have they existed from the beginning nor will they exist for ever. | οὔτε γὰρ ἦν ἀπ' ἀρχῆς οὔτε εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται· | ||
14 | For through the vanity of men they entered the world, and therefore their speedy end has been planned. | κενοδοξίᾳ γὰρ ἀνθρώπων εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ διὰ τοῦτο σύντομον αὐτῶν τὸ τέλος ἐπενοήθη. | ||
15 | For a father, consumed with grief at an untimely bereavement, made an image of his child, who had been suddenly taken from him; and he now honoured as a god what was once a dead human being, and handed on to his dependents secret rites and initiations. | ἀώρῳ γὰρ πένθει τρυχόμενος πατὴρ τοῦ ταχέως ἀφαιρεθέντος τέκνου εἰκόνα ποιήσας τόν ποτε νεκρὸν ἄνθρωπον νῦν ὡς θεὸν ἐτίμησεν, καὶ παρέδωκεν τοῖς ὑποχειρίοις μυστήρια καὶ τελετάς· | ||
16 | Then the ungodly custom, grown strong with time, was kept as a law, and at the command of monarchs graven images were worshipped. | εἶτα ἐν χρόνῳ κρατυνθὲν τὸ ἀσεβὲς ἔθος ὡς νόμος ἐφυλάχθη. καὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτάκαὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτάκαὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτά· | ||
17 | When men could not honour monarchs in their presence, since they lived at a distance, they imagined their appearance far away, and made a visible image of the king whom they honoured, so that by their zeal they might flatter the absent one as though present. | οὓς ἐν ὄψει μὴ δυνάμενοι τιμᾶν ἄνθρωποι διὰ τὸ μακρὰν οἰκεῖν, τὴν πόρρωθεν ὄψιν ἀνατυπωσάμενοι, ἐμφανῆ εἰκόνα τοῦ τιμωμένου βασιλέως ἐποίησαν, ἵνα ὡς παρόντα τὸν ἀπόντα κολακεύωσιν διὰ τῆς σπουδῆς. | ||
18 | Then the ambition of the craftsman impelled even those who did not know the king to intensify their worship. | εἰς ἐπίτασιν δὲ θρησκείας καὶ τοὺς ἀγνοοῦντας ἡ τοῦ τεχνίτου προετρέψατο φιλοτιμία· | ||
19 | For he, perhaps wishing to please his ruler, skilfully forced the likeness to take more beautiful form, | ὁ μὲν γὰρ τάχα κρατοῦντι βουλόμενος ἀρέσαι ἐξεβιάσατο τῇ τέχνῃ τὴν ὁμοιότητα ἐπὶ τὸ κάλλιον· | ||
20 | and the multitude, attracted by the charm of his work, now regarded as an object of worship the one whom shortly before they had honoured as a man. | τὸ δὲ πλῆθος ἐφελκόμενον διὰ τὸ εὔχαρι τῆς ἐργασίας τὸν πρὸ ὀλίγου τιμηθέντα ἄνθρωπον νῦν σέβασμα ἐλογίσαντο. | ||
21 | And this became a hidden trap for mankind, because men, in bondage to misfortune or to royal authority, bestowed on objects of stone or wood the name that ought not to be shared. | καὶ τοῦτο ἐγένετο τῷ βίῳ εἰς ἔνεδρον, ὅτι ἢ συμφορᾷ ἢ τυραννίδι δουλεύσαντες ἄνθρωποι τὸ ἀκοινώνητον ὄνομα λίθοις καὶ ξύλοις περιέθεσαν. | ||
22 | Afterward it was not enough for them to err about the knowledge of God, but they live in great strife due to ignorance, and they call such great evils peace. | Results of idolatry. Wis.14.22-31 | Εἶτ οὐκ ἤρκεσεν τὸ πλανᾶσθαι περὶ τὴν τοῦ θεοῦ γνῶσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν μεγάλῳ ζῶντες ἀγνοίας πολέμῳ τὰ τοσαῦτα κακὰ εἰρήνην προσαγορεύουσιν. | |
23 | For whether they kill children in their initiations, or celebrate secret mysteries, or hold frenzied revels with strange customs, | ἢ γὰρ τεκνοφόνους τελετὰς ἢ κρύφια μυστήρια ἢ ἐμμανεῖς ἐξάλλων θεσμῶν κώμους ἄγοντες | ||
24 | they no longer keep either their lives or their marriages pure, but they either treacherously kill one another, or grieve one another by adultery, | οὔτε βίους οὔτε γάμους καθαροὺς ἔτι φυλάσσουσιν, ἕτερος δ' ἕτερον ἢ λοχῶν ἀναιρεῖ ἢ νοθεύων ὀδυνᾷ. | ||
25 | and all is a raging riot of blood and murder, theft and deceit, corruption, faithlessness, tumult, perjury, | πάντα δ' ἐπιμὶξ ἔχει αἷμα καὶ φόνος, κλοπὴ καὶ δόλος, φθορά, ἀπιστία, τάραχος, ἐπιορκία, | ||
26 | confusion over what is good, forgetfulness of favours, pollution of souls, sex perversion, disorder in marriage, adultery, and debauchery. | θόρυβος ἀγαθῶν, χάριτος ἀμνηστία, ψυχῶν μιασμός, γενέσεως ἐναλλαγή, γάμων ἀταξία, μοιχεία καὶ ἀσέλγεια. | ||
27 | For the worship of idols not to be named is the beginning and cause and end of every evil. | ἡ γὰρ τῶν ἀνωνύμων εἰδώλων θρησκεία παντὸς ἀρχὴ κακοῦ καὶ αἰτία καὶ πέρας ἐστίν· | ||
28 | For their worshippers either rave in exultation, or prophesy lies, or live unrighteously, or readily commit perjury; | ἢ γὰρ εὐφραινόμενοι μεμήνασιν ἢ προφητεύουσιν ψευδῆ, ἢ ζῶσιν ἀδίκως ἢ ἐπιορκοῦσιν ταχέως· | ||
29 | for because they trust in lifeless idols they swear wicked oaths and expect to suffer no harm. | ἀψύχοις γὰρ πεποιθότες εἰδώλοις κακῶς ὀμόσαντες ἀδικηθῆναι οὐ προσδέχονται. | ||
30 | But just penalties will overtake them on two counts: because they thought wickedly of God in devoting themselves to idols, and because in deceit they swore unrighteously through contempt for holiness. | ἀμφότερα δὲ αὐτοὺς μετελεύσεται τὰ δίκαια, ὅτι κακῶς ἐφρόνησαν περὶ θεοῦ προσέχοντες εἰδώλοις, καὶ ἀδίκως ὤμοσαν ἐν δόλῳ καταφρονήσαντες ὁσιότητος· | ||
31 | For it is not the power of the things by which men swear, but the just penalty for those who sin, that always pursues the transgression of the unrighteous. | οὐ γὰρ ἡ τῶν ὀμνυμένων δύναμις, ἀλλ' ἡ τῶν ἁμαρτανόντων δίκη ἐπεξέρχεται ἀεὶ τὴν τῶν ἀδίκων παράβασιν. | ||
<< | Wisdom of Solomon: 14 | >> |
---|