katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Wisdom of Solomon | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEWisdom of Solomon:14LXX  

1 Again, one preparing to sail and about to voyage over raging waves
calls upon a piece of wood more fragile than the ship which carries him.
Idols. Wis.14.1-11Πλοῦν τις πάλιν στελλόμενος καὶ ἄγρια μέλλων διοδεύειν κύματα
τοῦ φέροντος αὐτὸν πλοίου σαθρότερον ξύλον ἐπιβοᾶται.
2 For it was desire for gain that planned that vessel,
and wisdom was the craftsman who built it;
 ἐκεῖνο μὲν γὰρ ὄρεξις πορισμῶν ἐπενόησεν,
τεχνῖτις δὲ σοφία κατεσκεύασεν·
3 but it is your providence, O Father, that steers its course,
because you have given it a path in the sea,
and a safe way through the waves,
 ἡ δὲ σή, πάτερ, διακυβερνᾷ πρόνοια,
ὅτι ἔδωκας καὶ ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν
καὶ ἐν κύμασι τρίβον ἀσφαλῆ
4 showing that you can save from every danger,
so that even if a man lacks skill, he may put to sea.
 δεικνὺς ὅτι δύνασαι ἐκ παντὸς σῴζειν,
ἵνα κἂν ἄνευ τέχνης τις ἐπιβῇ.
5 It is your will that works of your wisdom should not be without effect;
therefore men trust their lives even to the smallest piece of wood,
and passing through the billows on a raft they come safely to land.
 θέλεις δὲ μὴ ἀργὰ εἶναι τὰ τῆς σοφίας σου ἔργα·
διὰ τοῦτο καὶ ἐλαχίστῳ ξύλῳ πιστεύουσιν ἄνθρωποι ψυχὰς,
καὶ διελθόντες κλύδωνα σχεδίᾳ διεσώθησαν.
6 For even in the beginning, when arrogant giants were perishing,
the hope of the world took refuge on a raft,
and guided by your hand left to the world the seed of a new generation.
 καὶ ἀρχῆς γὰρ ἀπολλυμένων ὑπερηφάνων γιγάντων,
ἡ ἐλπὶς τοῦ κόσμου ἐπὶ σχεδίας καταφυγοῦσα
ἀπέλιπεν αἰῶνι σπέρμα γενέσεως τῇ σῇ κυβερνηθεῖσα χειρί.
7 For blessed is the wood by which righteousness comes.
 εὐλόγηται γὰρ ξύλον, δι' οὗ γίνεται δικαιοσύνη·
8 But the idol made with hands is accursed, and so is he who made it;
because he did the work, and the perishable thing was named a god.
 τὸ χειροποίητον δέ, ἐπικατάρατον αὐτὸ καὶ ὁ ποιήσας αὐτό,
ὅτι ὁ μὲν ἠργάζετο, τὸ δὲ φθαρτὸν θεὸς ὠνομάσθη.
9 For equally hateful to God are the ungodly man and his ungodliness,
 ἐν ἴσῳ γὰρ μισητὰ θεῷ καὶ ὁ ἀσεβῶν καὶ ἡ ἀσέβεια αὐτοῦ·
10 for what was done will be punished together with him who did it.
 καὶ γὰρ τὸ πραχθὲν σὺν τῷ δράσαντι κολασθήσεται.
11 Therefore there will be a visitation also upon the heathen idols,
because, though part of what God created,
they became an abomination,
and became traps for the souls of men and a snare to the feet of the foolish.
 διὰ τοῦτο καὶ ἐν εἰδώλοις ἐθνῶν ἐπισκοπὴ ἔσται,
ὅτι ἐν κτίσματι θεοῦ εἰς βδέλυγμα ἐγενήθησαν
καὶ εἰς σκάνδαλα ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ εἰς παγίδα ποσὶν ἀφρόνων.
12 For the idea of making idols was the beginning of fornication,
and the invention of them was the corruption of life,
Origins of idolatry. Wis.14.12-21Ἀρχὴ γὰρ πορνείας ἐπίνοια εἰδώλων,
εὕρεσις δὲ αὐτῶν φθορὰ ζωῆς.
13 for neither have they existed from the beginning nor will they exist for ever.
 οὔτε γὰρ ἦν ἀπ' ἀρχῆς οὔτε εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται·
14 For through the vanity of men they entered the world,
and therefore their speedy end has been planned.
 κενοδοξίᾳ γὰρ ἀνθρώπων εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον,
καὶ διὰ τοῦτο σύντομον αὐτῶν τὸ τέλος ἐπενοήθη.
15 For a father, consumed with grief at an untimely bereavement,
made an image of his child, who had been suddenly taken from him;
and he now honoured as a god what was once a dead human being,
and handed on to his dependents secret rites and initiations.
 ἀώρῳ γὰρ πένθει τρυχόμενος πατὴρ
τοῦ ταχέως ἀφαιρεθέντος τέκνου εἰκόνα ποιήσας
τόν ποτε νεκρὸν ἄνθρωπον νῦν ὡς θεὸν ἐτίμησεν,
καὶ παρέδωκεν τοῖς ὑποχειρίοις μυστήρια καὶ τελετάς·
16 Then the ungodly custom, grown strong with time, was kept as a law,
and at the command of monarchs graven images were worshipped.
 εἶτα ἐν χρόνῳ κρατυνθὲν τὸ ἀσεβὲς ἔθος ὡς νόμος ἐφυλάχθη.
καὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτάκαὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτάκαὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτά·
17 When men could not honour monarchs in their presence, since they lived at a distance,
they imagined their appearance far away,
and made a visible image of the king whom they honoured,
so that by their zeal they might flatter the absent one as though present.
 οὓς ἐν ὄψει μὴ δυνάμενοι τιμᾶν ἄνθρωποι διὰ τὸ μακρὰν οἰκεῖν,
τὴν πόρρωθεν ὄψιν ἀνατυπωσάμενοι,
ἐμφανῆ εἰκόνα τοῦ τιμωμένου βασιλέως ἐποίησαν,
ἵνα ὡς παρόντα τὸν ἀπόντα κολακεύωσιν διὰ τῆς σπουδῆς.
18 Then the ambition of the craftsman impelled even those who did not know the king to intensify their worship.
 εἰς ἐπίτασιν δὲ θρησκείας καὶ τοὺς ἀγνοοῦντας
ἡ τοῦ τεχνίτου προετρέψατο φιλοτιμία·
19 For he, perhaps wishing to please his ruler,
skilfully forced the likeness to take more beautiful form,
 ὁ μὲν γὰρ τάχα κρατοῦντι βουλόμενος ἀρέσαι
ἐξεβιάσατο τῇ τέχνῃ τὴν ὁμοιότητα ἐπὶ τὸ κάλλιον·
20 and the multitude, attracted by the charm of his work,
now regarded as an object of worship the one whom shortly before they had honoured as a man.
 τὸ δὲ πλῆθος ἐφελκόμενον διὰ τὸ εὔχαρι τῆς ἐργασίας
τὸν πρὸ ὀλίγου τιμηθέντα ἄνθρωπον νῦν σέβασμα ἐλογίσαντο.
21 And this became a hidden trap for mankind,
because men, in bondage to misfortune or to royal authority,
bestowed on objects of stone or wood the name that ought not to be shared.
 καὶ τοῦτο ἐγένετο τῷ βίῳ εἰς ἔνεδρον,
ὅτι ἢ συμφορᾷ ἢ τυραννίδι δουλεύσαντες ἄνθρωποι
τὸ ἀκοινώνητον ὄνομα λίθοις καὶ ξύλοις περιέθεσαν.
22 Afterward it was not enough for them to err about the knowledge of God,
but they live in great strife due to ignorance,
and they call such great evils peace.
Results of idolatry. Wis.14.22-31Εἶτ οὐκ ἤρκεσεν τὸ πλανᾶσθαι περὶ τὴν τοῦ θεοῦ γνῶσιν,
ἀλλὰ καὶ ἐν μεγάλῳ ζῶντες ἀγνοίας πολέμῳ
τὰ τοσαῦτα κακὰ εἰρήνην προσαγορεύουσιν.
23 For whether they kill children in their initiations, or celebrate secret mysteries,
or hold frenzied revels with strange customs,
 ἢ γὰρ τεκνοφόνους τελετὰς ἢ κρύφια μυστήρια
ἢ ἐμμανεῖς ἐξάλλων θεσμῶν κώμους ἄγοντες
24 they no longer keep either their lives or their marriages pure,
but they either treacherously kill one another,
or grieve one another by adultery,
 οὔτε βίους οὔτε γάμους καθαροὺς ἔτι φυλάσσουσιν,
ἕτερος δ' ἕτερον ἢ λοχῶν ἀναιρεῖ ἢ νοθεύων ὀδυνᾷ.
25 and all is a raging riot of blood and murder, theft and deceit,
corruption, faithlessness, tumult, perjury,
 πάντα δ' ἐπιμὶξ ἔχει αἷμα καὶ φόνος, κλοπὴ καὶ δόλος,
φθορά, ἀπιστία, τάραχος, ἐπιορκία,
26 confusion over what is good, forgetfulness of favours,
pollution of souls, sex perversion,
disorder in marriage, adultery, and debauchery.
 θόρυβος ἀγαθῶν, χάριτος ἀμνηστία,
ψυχῶν μιασμός, γενέσεως ἐναλλαγή,
γάμων ἀταξία, μοιχεία καὶ ἀσέλγεια.
27 For the worship of idols not to be named
is the beginning and cause and end of every evil.
 ἡ γὰρ τῶν ἀνωνύμων εἰδώλων θρησκεία
παντὸς ἀρχὴ κακοῦ καὶ αἰτία καὶ πέρας ἐστίν·
28 For their worshippers either rave in exultation,
or prophesy lies,
or live unrighteously, or readily commit perjury;
 ἢ γὰρ εὐφραινόμενοι μεμήνασιν ἢ προφητεύουσιν ψευδῆ,
ἢ ζῶσιν ἀδίκως ἢ ἐπιορκοῦσιν ταχέως·
29 for because they trust in lifeless idols
they swear wicked oaths and expect to suffer no harm.
 ἀψύχοις γὰρ πεποιθότες εἰδώλοις
κακῶς ὀμόσαντες ἀδικηθῆναι οὐ προσδέχονται.
30 But just penalties will overtake them on two counts:
because they thought wickedly of God in devoting themselves to idols,
and because in deceit they swore unrighteously through contempt for holiness.
 ἀμφότερα δὲ αὐτοὺς μετελεύσεται τὰ δίκαια,
ὅτι κακῶς ἐφρόνησαν περὶ θεοῦ προσέχοντες εἰδώλοις,
καὶ ἀδίκως ὤμοσαν ἐν δόλῳ καταφρονήσαντες ὁσιότητος·
31 For it is not the power of the things by which men swear,
but the just penalty for those who sin,
that always pursues the transgression of the unrighteous.
 οὐ γὰρ ἡ τῶν ὀμνυμένων δύναμις,
ἀλλ' ἡ τῶν ἁμαρτανόντων δίκη ἐπεξέρχεται ἀεὶ τὴν τῶν ἀδίκων παράβασιν.
    << | Wisdom of Solomon: 14 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.