katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1
about Wisdom of Solomon | APOCRYPHA | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text

 katapi NEW STUDY BIBLEWisdom of Solomon:12LXX  

1 For your immortal spirit is in all things.
 τὸ γὰρ ἄφθαρτόν σου πνεῦμά ἐστιν ἐν πᾶσιν.
2 Therefore you correct little by little those who trespass,
and remind and warn them of the things wherein they sin,
that they may be freed from wickedness and put their trust in you, O Lord.
 Διὸ τοὺς παραπίπτοντας κατ' ὀλίγον ἐλέγχεις,
καὶ ἐν οἷς ἁμαρτάνουσιν ὑπομιμνῄσκων νουθετεῖς,
ἵνα ἀπαλλαγέντες τῆς κακίας πιστεύσωσιν ἐπὶ σέ, Κύριε.
3 Those who dwelt of old in your holy land
Sins of Canaan. Wis.12.3-11Καὶ γὰρ τοὺς πάλαι οἰκήτορας τῆς ἁγίας σου γῆς
4 thouhate for their detestable practices,
their works of sorcery and unholy rites,
 μισήσας ἐπὶ τῷ ἔχθιστα πράσσειν, ἔργα φαρμακειῶν,
καὶ τελετὰς ἀνοσίους
5 their merciless slaughter of children,
and their sacrificial feasting on human flesh and blood.
These initiates from the midst of a heathen cult,
 τέκνων τε φονὰς ἀνελεήμονας,
καὶ σπλαγχνοφάγον ἀνθρωπίνων σαρκῶν θοῖναν καὶ αἵματος,
ἐκ μέσου μύστας θιάσου,
6 these parents who murder helpless lives,
you willed to destroy by the hands of our fathers,
 καὶ αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν ἀβοηθήτων,
ἐβουλήθης ἀπολέσαι διὰ χειρῶν πατέρων ἡμῶν,
7 that the land most precious of all to you
might receive a worthy colony of the servants of God.
 ἵνα ἀξίαν ἀποικίαν δέξηται θεοῦ παίδων
ἡ παρὰ σοὶ πασῶν τιμιωτάτη γῆ.
8 But even these you spared, since they were but men,
and sent wasps as forerunners of your army,
to destroy them little by little,
 ἀλλὰ καὶ τούτων ὡς ἀνθρώπων ἐφείσω,
ἀπέστειλάς τε προδρόμους τοῦ στρατοπέδου σου σφῆκας,
ἵνα αὐτοὺς κατὰ βραχὺ ἐξολεθρεύσωσιν.
9 though you were not unable to give the ungodly into the hands of the righteous in battle,
or to destroy them at one blow by dread wild beasts or your stern word.
 οὐκ ἀδυνατῶν ἐν παρατάξει ἀσεβεῖς δικαίοις ὑποχειρίους δοῦναι,
ἢ θηρίοις δεινοῖς ἢ λόγῳ ἀποτόμῳ ὑφ' ἓν ἐκτρῖψαι,
10 But judging them little by little you gave them a chance to repent,
though you were not unaware that their origin was evil and their wickedness inborn,
and that their way of thinking would never change.
 κρίνων δὲ κατὰ βραχὺ ἐδίδους τόπον μετανοίας,
οὐκ ἀγνοῶν ὅτι πονηρὰ ἡ γένεσις αὐτῶν
καὶ ἔμφυτος ἡ κακία αὐτῶν,
καὶ ὅτι οὐ μὴ ἀλλαγῇ ὁ λογισμὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
11 For they were an accursed race from the beginning,
and it was not through fear of any one that you left them unpunished for their sins.
 σπέρμα γὰρ ἦν κατηραμένον ἀπ' ἀρχῆς,
οὐδὲ εὐλαβούμενός τινα ἐφ' οἷς ἡμάρτανον ἄδειαν ἐδίδους.
12 For who will say, "What have you done?"
Or will resist your judgment?
Who will accuse you for the destruction of nations which you made?
Or who will come before you to plead as an advocate for unrighteous men?
God is sovereign. Wis.12.12-22τίς γὰρ ἐρεῖ Τί ἐποίησας; ἢ τίς ἀντιστήσεται τῷ κρίματί σου;
τίς δὲ ἐγκαλέσει σοι κατὰ ἐθνῶν ἀπολωλότων ἃ σὺ ἐποίησας;
ἢ τίς εἰς κατάστασίν σοι ἐλεύσεται ἔκδικος κατὰ ἀδίκων ἀν θρώπων;
13 For neither is there any god besides you, whose care is for all men,
to whom you should prove that you have not judged unjustly;
 οὔτε γὰρ θεός ἐστιν πλὴν σοῦ, ᾧ μέλει περὶ πάντων,
ἵνα δείξῃς ὅτι οὐκ ἀδίκως ἔκρινας,
14 nor can any king or monarch confront you about those whom you have punished.
 οὔτε βασιλεὺς ἢ τύραννος ἀντοφθαλμῆσαι δυνήσεταί σοι πε ρὶ ὧν ἐκόλασας.
15 You are righteous and rule all things righteously,
deeming it alien to your power to condemn him
who does not deserve to be punished.
 δίκαιος δὲ ὢν δικαίως τὰ πάντα διέπεις,
αὐτὸν τὸν μὴ ὀφείλοντα κολασθῆναι καταδικάσαι
ἀλλότριον ἡγούμενος τῆς σῆς δυνάμεως.
16 For your strength is the source of righteousness,
and your sovereignty over all causes you to spare all.
 ἡ γὰρ ἰσχύς σου δικαιοσύνης ἀρχή,
καὶ τὸ πάντων σε δεσπόζειν πάντων φείδεσθαί σε ποιεῖ.
17 For you show your strength when men doubt the completeness of your power,
and rebuke any insolence among those who know it.
 ἰσχὺν γὰρ ἐνδείκνυσαι ἀπιστούμενος ἐπὶ δυνάμεως τελειότητι,
καὶ ἐν τοῖς εἰδόσι τὸ θράσος ἐξελέγχεις·
18 You who are sovereign in strength judge with mildness,
and with great forbearance you govern us;
for you have power to act whenever you choose.
 σὺ δὲ δεσπόζων ἰσχύος ἐν ἐπιεικείᾳ κρίνεις,
καὶ μετὰ πολλῆς φειδοῦς διοικεῖς ἡμᾶς·
πάρεστιν γάρ σοι, ὅταν θέλῃς, τὸ δύνασθαι.
19 Through such works you have taught your people
that the righteous man must be kind,
and you have filled your sons with good hope,
because you give repentance for sins.
 Ἑδίδαξας δέ σου τὸν λαὸν διὰ τῶν τοιούτων ἔργων,
ὅτι δεῖ τὸν δίκαιον εἶναι φιλάνθρωπον,
καὶ εὐέλπιδας ἐποίησας τοὺς υἱούς σου,
ὅτι διδοῖς ἐπὶ ἁμαρτήμασιν μετάνοιαν.
20 For if you punished with such great care and indulgence the enemies of your servants and those deserving of death,
granting them time and opportunity to give up their wickedness,
 εἰ γὰρ ἐχθροὺς παίδων σου καὶ ὀφειλομένους θανάτῳ
μετὰ τοσαύτης ἐτιμωρήσω προσοχῆς καὶ διέσεως,
δοὺς χρόνους καὶ τόπον, δι' ὧν ἀπαλλαγῶσι τῆς κακίας,
21 with what strictness you have judged your sons,
to whose fathers you gave oaths and covenants full of good promises!
 μετὰ πόσης ἀκριβείας ἔκρινας τοὺς υἱούς σου,
ὧν τοῖς πατράσιν ὅρκους καὶ συνθήκας ἔδωκας ἀγαθῶν ὑπο σχέσεων;
22 So while chastening us you scourge our enemies ten thousand times more,
so that we may meditate upon your goodness when we judge,
and when we are judged we may expect mercy.
 Ἡμᾶς οὖν παιδεύων τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν ἐν μυριότητι μαστιγοῖς,
ἵνα σου τὴν ἀγαθότητα μεριμνῶμεν κρίνοντες,
κρινόμενοι δὲ προσδοκῶμεν ἔλεος.
23 Therefore those who in folly of life lived unrighteously
you tormented through their own abominations.
Punishment of the Egyptians. Wis.12.23-27ὅθεν καὶ τοὺς ἐν ἀφροσύνῃ ζωῆς βιώσαντας ἀδίκως
διὰ τῶν ἰδίων ἐβασάνισας βδελυγμάτων·
24 For they went far astray on the paths of error,
accepting as gods those animals which even their enemies despised;
they were deceived like foolish babes.
 καὶ γὰρ τῶν πλάνης ὁδῶν μακρότερον ἐπλανήθησαν,
θεοὺς ὑπολαμβάνοντες τὰ καὶ ἐν ζῴοις τῶν αἰσχρῶν ἄτιμα,
νηπίων δίκην ἀφρόνων ψευσθέντες.
25 Therefore, as to thoughtless children,
you sent your judgment to mock them.
 διὰ τοῦτο ὡς παισὶν ἀλογίστοις
τὴν κρίσιν εἰς ἐμπαιγμὸν ἔπεμψας.
26 But those who have not heeded the warning of light rebukes
will experience the deserved judgment of God.
 οἱ δὲ παιγνίοις ἐπιτιμήσεως μὴ νουθετηθέντες
ἀξίαν θεοῦ κρίσιν πειράσουσιν.
27 For when in their suffering they became incensed at those creatures which they had thought to be gods,
being punished by means of them,
they saw and recognized as the true God him whom they had before refused to know.
Therefore the utmost condemnation came upon them.
 ἐφ' οἷς γὰρ αὐτοὶ πάσχοντες ἠγανάκτουν,
ἐπὶ τούτοις, οὓς ἐδόκουν θεούς, ἐν αὐτοῖς κολαζόμενοι ἰδόντες,
ὃν πάλαι ἠρνοῦντο εἰδέναι, θεὸν ἐπέγνωσαν ἀληθῆ·
διὸ καὶ τὸ τέρμα τῆς καταδίκης ἐπ' αὐτοὺς ἐπῆλθεν.
    << | Wisdom of Solomon: 12 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have printed 'YHWH' in black. The later vowel sounds I have shown in the colour gray;
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.