New English Bible | 2 Samuel:1 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | WHEN DAVID RETURNED from his victory over the Amalekites, he spent two days in Ziklag. | SAMUEL 2. DAVID learns of Saul's death. 2Sm.1.1-16 | וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות שָׁאוּל וְדָוִד שָׁב מֵהַכֹּות אֶת־הָעֲמָלֵק וַיֵּשֶׁב דָּוִד בְּצִקְלָג יָמִים שְׁנָיִם׃ | |
2 | And on the third day after Saul's death a man came from the army with his clothes rent and dust on his head. When he came into David's presence he fell to the ground in obeisance, | וַיְהִי בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי וְהִנֵּה אִישׁ בָּא מִן־הַמַּחֲנֶה מֵעִם שָׁאוּל וּבְגָדָיו קְרֻעִים וַאֲדָמָה עַל־רֹאשֹׁו וַיְהִי בְּבֹאֹו אֶל־דָּוִד וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ | ||
3 | and David asked him where he had come from. He answered, 'I have escaped from the army of Israel.' | וַיֹּאמֶר לֹו דָּוִד אֵי מִזֶּה תָּבֹוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו מִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל נִמְלָטְתִּי׃ | ||
4 | And David said to him, 'What news? Tell me.' 'The army has been driven from the field,' he answered, 'and many have fallen in battle. Saul and Jonathan his son are dead.' | וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד מֶה־הָיָה הַדָּבָר הַגֶּד־נָא לִי וַיֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָס הָעָם מִן־הַמִּלְחָמָה וְגַם־הַרְבֵּה נָפַל מִן־הָעָם וַיָּמֻתוּ וְגַם שָׁאוּל וִיהֹונָתָן בְּנֹו מֵתוּ׃ | ||
5 | David said to the young man who brought the news, 'How do you know that Saul and Jonathan are dead?' | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לֹו אֵיךְ יָדַעְתָּ כִּי־מֵת שָׁאוּל וִיהֹונָתָן בְּנֹו׃ | ||
6 | The man answered, 'It so happened that I was on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear with the chariots and horsemen closing in upon him. | וַיֹּאמֶר הַנַּעַר הַמַּגִּיד לֹו נִקְרֹא נִקְרֵיתִי בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ וְהִנֵּה שָׁאוּל נִשְׁעָן עַל־חֲנִיתֹו וְהִנֵּה הָרֶכֶב וּבַעֲלֵי הַפָּרָשִׁים הִדְבִּקֻהוּ׃ | ||
7 | He turned round and, seeing me, called to me. I said, "What is it, sir?" | וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵנִי וַיִּקְרָא אֵלָי וָאֹמַר הִנֵּנִי׃ | ||
8 | He asked who I was, and I said, "An Amalekite." | וַיֹּאמֶר לִי מִי־אָתָּה [כ= וַיֹּאמֶר] [ק= וָאֹמַר] אֵלָיו עֲמָלֵקִי אָנֹכִי׃ | ||
9 | Then he said to me, "Come and stand over me and dispatch me. I still live, but the throes of death have seized me." | וַיֹּאמֶר אֵלַי עֲמָד־נָא עָלַי וּמֹתְתֵנִי כִּי אֲחָזַנִי הַשָּׁבָץ כִּי־כָל־עֹוד נַפְשִׁי בִּי׃ | ||
10 | So I stood over him and gave him the death-blow; for I knew that, broken as he was, he could not live. Then I took the crown from his head and the armlet from his arm, and I have brought them here to you, sir.' | וָאֶעֱמֹד עָלָיו וַאֲמֹתְתֵהוּ כִּי יָדַעְתִּי כִּי לֹא יִחְיֶה אַחֲרֵי נִפְלֹו וָאֶקַּח הַנֵּזֶר אֲשֶׁר עַל־רֹאשֹׁו וְאֶצְעָדָה אֲשֶׁר עַל־זְרֹעֹו וָאֲבִיאֵם אֶל־אֲדֹנִי הֵנָּה׃ | ||
11 | At that David caught at his clothes and rent them, and so did all the men with him. | וַיַּחֲזֵק דָּוִד [כ= בִּבְגָדֹו] [ק= בִּבְגָדָיו] וַיִּקְרָעֵם וְגַם כָּל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתֹּו׃ | ||
12 | They beat their breasts and wept, because Saul and Jonathan his son and the people of the LORD, the house of Israel, had fallen in battle; and they fasted till evening. | וַיִּסְפְּדוּ וַיִּבְכּוּ וַיָּצֻמוּ עַד־הָעָרֶב עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהֹונָתָן בְּנֹו וְעַל־עַם יְהוָה וְעַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי נָפְלוּ בֶּחָרֶב׃ ס | ||
13 | David said to the young man who brought the news, 'Where do you come from?', and he answered, 'I am the son of an alien, an Amalekite.' | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לֹו אֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר בֶּן־אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי׃ | ||
14 | 'How is it', said David, 'that you were not afraid to raise your hand to slay the LORD's anointed?' | וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד אֵיךְ לֹא יָרֵאתָ לִשְׁלֹחַ יָדְךָ לְשַׁחֵת אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ | ||
15 | And he summoned one of his own young men and ordered him to fall upon the man. So the young man struck him down and killed him; | וַיִּקְרָא דָוִד לְאַחַד מֵהַנְּעָרִים וַיֹּאמֶר גַּשׁ פְּגַע־בֹּו וַיַּכֵּהוּ וַיָּמֹת׃ | ||
16 | and David said, 'Your blood be on your own head; for out of your own mouth you condemned yourself when you said, "I killed the LORD's anointed." ' | וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד [כ= דָּמֵיךָ] [ק= דָּמְךָ] עַל־רֹאשֶׁךָ כִּי פִיךָ עָנָה בְךָ לֵאמֹר אָנֹכִי מֹתַתִּי אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ ס | ||
17 | David made this lament over Saul and Jonathan his son; | David's lament for Saul & Jonathan. 2Sm.1.17-27 | וַיְקֹןֵן דָּוִד אֶת־הַקִּינָה הַזֹּאת עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהֹונָתָן בְּנֹו׃ | |
18 | and he ordered that this dirge over them should be taught to the people of Judah. It was written down and may be found in the Book of Jashar | :וַיֹּאמֶר לְלַמֵּד בְּנֵי־יְהוּדָה קָשֶׁת הִנֵּה כְתוּבָה עַל־סֵפֶר הַיָּשָׁר׃ | ||
19 | O prince of Israel, laid low in death! How are the men of war fallen! | הַצְּבִי יִשְׂרָאֵל עַל־בָּמֹותֶיךָ חָלָל אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּורִים׃ | ||
20 | Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the Philistine women rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult. | אַל־תַּגִּידוּ בְגַת אַל־תְּבַשְּׂרוּ בְּחוּצֹת אַשְׁקְלֹון פֶּן־תִּשְׂמַחְנָה בְּנֹות פְּלִשְׁתִּים פֶּן־תַּעֲלֹזְנָה בְּנֹות הָעֲרֵלִים׃ | ||
21 | Hills of Gilboa, let no dew or rain fall on you, no showers on the uplands ! For there the shields of the warriors lie tarnished, and the shield of Saul, no longer bright with oil. | הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ אַל־טַל וְאַל־מָטָר עֲלֵיכֶם וּשְׂדֵי תְרוּמֹת כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבֹּורִים מָגֵן שָׁאוּל בְּלִי מָשִׁיחַ בַּשָּׁמֶן׃ | ||
22 | The bow of Jonathan never held back from the breast of the foeman, from the blood of the slain; the sword of Saul never returned empty to the scabbard. | מִדַּם חֲלָלִים מֵחֵלֶב גִּבֹּורִים קֶשֶׁת יְהֹונָתָן לֹא נָשֹׂוג אָחֹור וְחֶרֶב שָׁאוּל לֹא תָשׁוּב רֵיקָם׃ | ||
23 | Delightful and dearly loved were Saul and Jonathan; in life, in death, they were not parted. They were swifter than eagles, stronger than lions. | שָׁאוּל וִיהֹונָתָן הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִיםִם בְּחַיֵּיהֶם וּבְמֹותָם לֹא נִפְרָדוּ מִנְּשָׁרִים קַלּוּ מֵאֲרָיֹות גָּבֵרוּ׃ | ||
24 | Weep for Saul, O daughters of Israel! who clothed you in scarlet and rich embroideries, who spangled your dress with jewels of gold. | בְּנֹות יִשְׂרָאֵל אֶל־שָׁאוּל בְּכֶינָה הַמַּלְבִּשְׁכֶם שָׁנִי עִם־עֲדָנִים הַמַּעֲלֶה עֲדִי זָהָב עַל לְבוּשְׁכֶן׃ | ||
25 | How are the men of war fallen, fallen on the field! O Jonathan, laid low in death! | אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּרִים בְּתֹוךְ הַמִּלְחָמָה יְהֹונָתָן עַל־בָּמֹותֶיךָ חָלָל׃ | ||
26 | I grieve for you, Jonathan my brother; dear and delightful you were to me; your love for me was wonderful, surpassing the love of women. | צַר־לִי עָלֶיךָ אָחִי יְהֹונָתָן נָעַמְתָּ לִּי מְאֹד נִפְלְאַתָה אַהֲבָתְךָ לִי מֵאַהֲבַת נָשִׁים׃ | ||
27 | Fallen, fallen are the men of war; and their armour left on the field. | אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּורִים וַיֹּאבְדוּ כְּלֵי מִלְחָמָה׃ ף | ||
| 2 Samuel: 1 | >> |
---|