|
| New English Bible | Genesis:33 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) |
|
|
1 |
Jacob raised his eyes and saw Esau coming towards him with four hundred men; so he divided the children between Leah and Rachel and the two slave-girls. | Peniel - Jacob meets Esau - Jacob's altar at Shechem. Gn.33.1-20 | וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמֹּו אַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיַּחַץ אֶת־הַיְלָדִים עַל־לֵאָה וְעַל־רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחֹות׃ |
2 |
He put the slave-girls with their children in front, Leah with her children next, and Rachel with Joseph last. | | וַיָּשֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹות וְאֶת־יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת־לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת־רָחֵל וְאֶת־יֹוסֵף אַחֲרֹנִים׃ |
3 |
He then went on ahead of them, bowing low to the ground seven times as he approached his brother. | | וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד־גִּשְׁתֹּו עַד־אָחִיו׃ |
4 |
Esau ran to meet him and embraced him; he threw his arms round him and kissed him, and they wept. | | וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתֹו וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ׃ |
5 |
When Esau looked up and saw the women and children, he said, 'Who are these with you?' Jacob replied, 'The children whom God has graciously given to your servant.' | | וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָןַן אֱלֹהִים אֶת־עַבְדֶּךָ׃ |
6 |
The slave-girls came near, each with her children, and they bowed low. | | וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחֹות הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ׃ |
7 |
Then Leah with her children came near and bowed low, and afterwards Joseph and Rachel came near and bowed low also. | | וַתִּגַּשׁ גַּם־לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יֹוסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ׃ |
8 |
Esau said, 'What was all that company of yours that I met?' And he answered, 'It was meant to win favour with you, my lord.' | | וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃ |
9 |
Esau answered, 'I have more than enough. Keep what is yours, my brother.' | | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָךְ׃ |
10 |
But Jacob said, 'On no account: if I have won your favour, then, I pray, accept this gift from me; for, you see, I come into your presence as into that of a god, and you receive me favourably. | | וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־נָא אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי׃ |
11 |
Accept this gift which I bring you; for God has been gracious to me, and I have all I want.' So he urged him, and he accepted it. | | קַח־נָא אֶת־בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי־חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־כֹל וַיִּפְצַר־בֹּו וַיִּקָּח׃ |
12 |
Then Esau said, 'Let us set out, and I will go at your pace.' | | וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ׃ |
13 |
But Jacob answered him, 'You must know, my lord, that the children are small; the flocks and herds are suckling their young and I am concerned for them, and if the men overdrive them for a single day, all my beasts will die. | | וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי־הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלֹות עָלָי וּדְפָקוּם יֹום אֶחָד וָמֵתוּ כָּל־הַצֹּאן׃ |
14 |
I beg you, my lord, to go on ahead, and I will go by easy stages at the pace of the children and of the livestock that I am driving, until I come to my lord in Seir.' | | יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדֹּו וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִירָה׃ |
15 |
Esau said, 'Let me detail some of my own men to escort you', but he replied, 'Why should my lord be so kind to me?' | | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה־נָּא עִמְּךָ מִן־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃ |
16 |
That day Esau turned back towards Seir, | | וַיָּשָׁב בַּיֹּום הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכֹּו שֵׂעִירָה׃ |
17 |
but Jacob set out for Succoth; and there he built himself a house and made shelters for his cattle. Therefore he named that place Succoth . | | וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לֹו בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הַמָּקֹום סֻכֹּות׃ ס |
18 |
On his journey from Paddan-aram, Jacob came safely to the city of Shechem in Canaan and pitched his tent to the east of it. | | וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאֹו מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת־פְּנֵי הָעִיר׃ |
19 |
The strip of country where he had pitched his tent he bought from the sons of Hamor father of Shechem for a hundred sheep . | | וַיִּקֶן אֶת־חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה־שָׁם אָהֳלֹו מִיַּד בְּנֵי־חֲמֹור אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה׃ |
20 |
There he set up an altar and called it El-Elohey-Israel . | | וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לֹו אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס |
|
|
<< | Genesis: 33 | >> |
|