| 4 |
Revised Standard Version |
BHS Hebrew Text |
Reference |
| 4:1 | How the gold has grown dim,
how the pure gold is changed!
The holy stones lie scattered
at the head of every street.
|
אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטֹּוב תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי־קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות׃ ס | Jerusalem after its fall. Lm.4.1-22 |
| 2 | The precious sons of Zion,
worth their weight in fine gold,
how they are reckoned as earthen pots,
the work of a potter's hands!
|
בְּנֵי צִיֹּון הַיְקָרִים הַמְסֻלָּאִים בַּפָּז אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי־חֶרֶשׂ מַעֲשֵׂה יְדֵי יֹוצֵר׃ ס | |
| 3 | Even the jackals give the breast and suckle their young,
but the daughter of my people has become cruel,
like the ostriches in the wilderness.
|
גַּם־[כ= תַּנִּין] [ק= תַּנִּים] חָלְצוּ שַׁד הֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן בַּת־עַמִּי לְאַכְזָר [כ= כִּי] [כ= עֵנִים] [ק= כַּיְעֵנִים] בַּמִּדְבָּר׃ ס | |
| 4 | The tongue of the nursling cleaves
to the roof of its mouth for thirst;
the children beg for food,
but no one gives to them.
|
דָּבַק לְשֹׁון יֹונֵק אֶל־חִכֹּו בַּצָּמָא עֹולָלִים שָׁאֲלוּ לֶחֶם פֹּרֵשׂ אֵין לָהֶם׃ ס | |
| 5 | Those who feasted on dainties perish in the streets;
those who were brought up in purple lie on ash heaps.
|
הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּים נָשַׁמּוּ בַּחוּצֹות הָאֱמֻנִים עֲלֵי תֹולָע חִבְּקוּ אַשְׁפַּתֹּות׃ ס | |
| 6 | For the chastisement of the daughter of my people
has been greater than the punishment of Sodom,
which was overthrown in a moment,
no hand being laid on it.
|
וַיִּגְדַּל עֲוֹן בַּת־עַמִּי מֵחַטַּאת סְדֹם הַהֲפוּכָה כְמֹו־רָגַע וְלֹא־חָלוּ בָהּ יָדָיִם׃ ס | |
| 7 | Her princes were purer than snow, whiter than milk;
their bodies were more ruddy than coral,
the beauty of their form was like sapphire.
|
זַכּוּ נְזִירֶיהָ מִשֶּׁלֶג צַחוּ מֵחָלָב אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים סַפִּיר גִּזְרָתָם׃ ס | |
| 8 | Now their visage is blacker than soot,
they are not recognized in the streets;
their skin has shriveled upon their bones,
it has become as dry as wood.
|
חָשַׁךְ מִשְּׁחֹור תָּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצֹות צָפַד עֹורָם עַל־עַצְםָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ׃ ס | |
| 9 | Happier were the victims of the sword than the victims of hunger,
who pined away, stricken by want of the fruits of the field.
|
טֹובִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבֹת שָׂדָי׃ ס | |
| 10 | The hands of compassionate women have boiled their own children;
they became their food in the destruction of the daughter of my people.
|
יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיֹּות בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרֹות לָמֹו בְּשֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס | |
| 11 | The LORD gave full vent to his wrath,
he poured out his hot anger;
and he kindled a fire in Zion,
which consumed its foundations.
|
כִּלָּה יְהוָה אֶת־חֲמָתֹו שָׁפַךְ חֲרֹון אַפֹּו וַיַּצֶּת־אֵשׁ בְּצִיֹּון וַתֹּאכַל יְסֹודֹתֶיהָ׃ ס | |
| 12 | The kings of the earth did not believe,
or any of the inhabitants of the world,
that foe or enemy could enter
the gates of Jerusalem.
|
לֹא הֶאֱמִינוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ [כ= וְכֹל] [ק= כֹּל] יֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי יָבֹא צַר וְאֹויֵב בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃ ס | |
| 13 | This was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests,
who shed in the midst of her the blood of the righteous.
|
מֵחַטֹּאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנֹות כֹּהֲנֶיהָ הַשֹּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ דַּם צַדִּיקִים׃ ס | |
| 14 | They wandered, blind, through the streets,
so defiled with blood that none could touch their garments.
|
נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצֹות נְגֹאֲלוּ בַּדָּם בְּלֹא יוּכְלוּ יִגְּעוּ בִּלְבֻשֵׁיהֶם׃ ס | |
| 15 | "Away! Unclean!" men cried at them;
"Away! Away! Touch not!"
So they became fugitives and wanderers;
men said among the nations,
"They shall stay with us no longer."
|
סוּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמֹו סוּרוּ סוּרוּ אַל־תִּגָּעוּ כִּי נָצוּ גַּם־נָעוּ אָמְרוּ בַּגֹּויִם לֹא יֹוסִיפוּ לָגוּר׃ ס | |
| 16 | The LORD himself has scattered them,
he will regard them no more;
no honour was shown to the priests,
no favour to the elders.
|
פְּנֵי יְהוָה חִלְּקָם לֹא יֹוסִיף לְהַבִּיטָם פְּנֵי כֹהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ [כ= זְקֵנִים] [ק= וּזְקֵנִים] לֹא חָנָנוּ׃ ס | |
| 17 | Our eyes failed, ever watching vainly for help;
in our watching we watched for a nation which could not save.
|
[כ= עֹודֵינָה] [ק= עֹודֵינוּ] תִּכְלֶינָה עֵינֵינוּ אֶל־עֶזְרָתֵנוּ הָבֶל בְּצִפִּיָּתֵנוּ צִפִּינוּ אֶל־גֹּוי לֹא יֹושִׁעַ׃ ס | |
| 18 | Men dogged our steps
so that we could not walk in our streets;
our end drew near;
our days were numbered;
for our end had come.
|
צָדוּ צְעָדֵינוּ מִלֶּכֶת בִּרְחֹבֹתֵינוּ קָרַב קִצֵּינוּ מָלְאוּ יָמֵינוּ כִּי־בָא קִצֵּינוּ׃ ס | |
| 19 | Our pursuers were swifter than the vultures in the heavens;
they chased us on the mountains,
they lay in wait for us in the wilderness.
|
קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם עַל־הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ׃ ס | |
| 20 | The breath of our nostrils, the LORD's anointed,
was taken in their pits,
he of whom we said, "Under his shadow
we shall live among the nations."
|
רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתֹותָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלֹּו נִחְיֶה בַגֹּויִם׃ ס | |
| 21 | Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
dweller in the land of Uz;
but to you also the cup shall pass;
you shall become drunk and strip yourself bare.
|
שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת־אֱדֹום [כ= יֹושַׁבְתִּי] [ק= יֹושֶׁבֶת] בְּאֶרֶץ עוּץ גַּם־עָלַיִךְ תַּעֲבָר־כֹּוס תִּשְׁכְּרִי וְתִתְעָרִי׃ ס | |
| 22 | The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished,
he will keep you in exile no longer;
but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish,
he will uncover your sins.
|
תַּם־עֲוֹנֵךְ בַּת־צִיֹּון לֹא יֹוסִיף לְהַגְלֹותֵךְ פָּקַד עֲוֹנֵךְ בַּת־אֱדֹום גִּלָּה עַל־חַטֹּאתָיִךְ׃ ף | |
| |
|
|
<< | Lamentations: 4 | >> |