| 3 |
Revised Standard Version |
BHS Hebrew Text |
Reference |
| 3:1 | I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
|
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו׃ | Punishment, repentance & hope. Lm.3.1-66 |
| 2 | he has driven and brought me into darkness without any light;
|
אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃ | |
| 3 | surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
|
אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס | |
| 4 | He has made my flesh and my skin waste away,
and broken my bones;
|
בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי׃ | |
| 5 | he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
|
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה׃ | |
| 6 | he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
|
בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס | |
| 7 | He has walled me about so that I cannot escape;
he has put heavy chains on me;
|
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי׃ | |
| 8 | though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
|
גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי׃ | |
| 9 | he has blocked my ways with hewn stones,
he has made my paths crooked.
|
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס | |
| 10 | He is to me like a bear lying in wait,
like a lion in hiding;
|
דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [כ= אַרְיֵה] [ק= אֲרִי] בְּמִסְתָּרִים׃ | |
| 11 | he led me off my way and tore me to pieces;
he has made me desolate;
|
דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁםֵם׃ | |
| 12 | he bent his bow and set me as a mark for his arrow.
|
דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס | |
| 13 | He drove into my heart the arrows of his quiver;
|
הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו׃ | |
| 14 | I have become the laughingstock of all peoples,
the burden of their songs all day long.
|
הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום׃ | |
| 15 | He has filled me with bitterness,
he has sated me with wormwood.
|
הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס | |
| 16 | He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
|
וַיַּגְרֵס בֶּחָץָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר׃ | |
| 17 | my soul is bereft of peace,
I have forgotten what happiness is;
|
וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה׃ | |
| 18 | so I say, "Gone is my glory,
and my expectation from the LORD."
|
וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס | |
| 19 | Remember my affliction and my bitterness,
the wormwood and the gall!
|
זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ׃ | |
| 20 | My soul continually thinks of it
and is bowed down within me.
|
זָכֹור תִּזְכֹּור [כ= וְתָשִׁיחַ] [ק= וְתָשֹׁוחַ] עָלַי נַפְשִׁי׃ | |
| 21 | But this I call to mind,
and therefore I have hope:
|
זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס | |
| 22 | The steadfast love of the LORD never ceases,
his mercies never come to an end;
|
חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו׃ | |
| 23 | they are new every morning;
great is thy faithfulness.
|
חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ׃ | |
| 24 | "The LORD is my portion," says my soul,
"therefore I will hope in him."
|
חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס | |
| 25 | The LORD is good to those who wait for him,
to the soul that seeks him.
|
טֹוב יְהוָה לְקֹוָוק לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ׃ | |
| 26 | It is good that one should wait quietly
for the salvation of the LORD.
|
טֹוב וְיָחִיל וְדוּםָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה׃ | |
| 27 | It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
|
טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס | |
| 28 | Let him sit alone in silence when he has laid it on him;
|
יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו׃ | |
| 29 | let him put his mouth in the dust -
there may yet be hope;
|
יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה׃ | |
| 30 | let him give his cheek to the smiter,
and be filled with insults.
|
יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס | |
| 31 | For the Lord will not cast off for ever,
|
כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי׃ | |
| 32 | but, though he cause grief,
he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
|
כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [כ= חַסְדֹּו] [ק= חֲסָדָיו]׃ | |
| 33 | for he does not willingly afflict or grieve the sons of men.
|
כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס | |
| 34 | To crush under foot all the prisoners of the earth,
|
לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ׃ | |
| 35 | to turn aside the right of a man
in the presence of the Most High,
|
לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון׃ | |
| 36 | to subvert a man in his cause,
the Lord does not approve.
|
לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס | |
| 37 | Who has commanded and it came to pass,
unless the Lord has ordained it?
|
מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה׃ | |
| 38 | Is it not from the mouth of the Most High
that good and evil come?
|
מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב׃ | |
| 39 | Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
|
מַה־יִּתְאֹוןֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־[כ= חֶטְאֹו] [ק= חֲטָאָיו]׃ ס | |
| 40 | Let us test and examine our ways,
and return to the LORD!
|
נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה׃ | |
| 41 | Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
|
נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃ | |
| 42 | "We have transgressed and rebelled,
and thou hast not forgiven.
|
נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס | |
| 43 | "Thou hast wrapped thyself with anger and pursued us,
slaying without pity;
|
סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃ | |
| 44 | thou hast wrapped thyself with a cloud
so that no prayer can pass through.
|
סַכֹּותָה בֶעָןָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה׃ | |
| 45 | Thou hast made us offscouring
and refuse among the peoples.
|
סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס | |
| 46 | "All our enemies rail against us;
|
פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ׃ | |
| 47 | panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
|
פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר׃ | |
| 48 | my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
|
פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס | |
| 49 | "My eyes will flow without ceasing,
without respite,
|
עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות׃ | |
| 50 | until the LORD from heaven looks down and sees;
|
עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם׃ | |
| 51 | my eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.
|
עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס | |
| 52 | "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
|
צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם׃ | |
| 53 | they flung me alive into the pit and cast stones on me;
|
צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי׃ | |
| 54 | water closed over my head;
I said, 'I am lost.'
|
צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס | |
| 55 | "I called on thy name, O LORD,
from the depths of the pit;
|
קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות׃ | |
| 56 | thou didst hear my plea,
'Do not close thine ear to my cry for help!'
|
קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי׃ | |
| 57 | Thou didst come near when I called on thee;
thou didst say, 'Do not fear!'
|
קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס | |
| 58 | "Thou hast taken up my cause, O Lord,
thou hast redeemed my life.
|
רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי׃ | |
| 59 | Thou hast seen the wrong done to me, O LORD;
judge thou my cause.
|
רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי׃ | |
| 60 | Thou hast seen all their vengeance,
all their devices against me.
|
רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס | |
| 61 | "Thou hast heard their taunts, O LORD,
all their devices against me.
|
שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי׃ | |
| 62 | The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
|
שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום׃ | |
| 63 | Behold their sitting and their rising;
I am the burden of their songs.
|
שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס | |
| 64 | "Thou wilt requite them, O LORD,
according to the work of their hands.
|
תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃ | |
| 65 | Thou wilt give them dullness of heart;
thy curse will be on them.
|
תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם׃ | |
| 66 | Thou wilt persue them in anger and destroy them
from under thy heavens, O Lord."
|
תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ ף | |
| |
|
|
<< | Lamentations: 3 | >> |