||Revised Standard Version
||BHS Hebrew Text
|[A Maskil of Asaph.]
||מַשְׂכִּיל לְאָסָף || |
|Give ear, O my people, to my teaching;
incline your ears to the words of my mouth!
|הַאֲזִינָה עַמִּי תֹּורָתִי הַטּוּ אָזְנְכֶם לְאִמְרֵי־פִי׃ ||National Lament over the destruction of Jerusalem. Psalm 78(v77)|
|I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings from of old,
|אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידֹות מִנִּי־קֶדֶם׃ || |
|things that we have heard and known,
that our fathers have told us.
|אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ׃ || |
|We will not hide them from their children,
but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD,
and his might, and the wonders which he has wrought.
|לֹא נְכַחֵד מִבְּנֵיהֶם לְדֹור אַחֲרֹון מְסַפְּרִים |
תְּהִלֹּות יְהוָה וֶעֱזוּזֹו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
|He established a testimony in Jacob,
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers to teach to their children;
|וַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב וְתֹורָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל |
אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבֹותֵינוּ לְהֹודִיעָם לִבְנֵיהֶם׃
|that the next generation might know them,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
|לְמַעַן יֵדְעוּ דֹּור אַחֲרֹון בָּנִים יִוָּלֵדוּ |
יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם׃
|so that they should set their hope in God,
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
|וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם |
וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ׃
|and that they should not be like their fathers,
a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God.
|וְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבֹותָם דֹּור סֹורֵר וּמֹרֶה |
דֹּור לֹא־הֵכִין לִבֹּו וְלֹא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחֹו׃
|The E'phraimites, armed with the bow,
turned back on the day of battle.
|בְּנֵי־אֶפְרַיִם נֹושְׁקֵי רֹומֵי־קָשֶׁת הָפְכוּ בְּיֹום קְרָב׃ || |
|They did not keep God's covenant,
but refused to walk according to his law.
|לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתֹורָתֹו מֵאֲנוּ לָלֶכֶת׃ || |
|They forgot what he had done,
and the miracles that he had shown them.
|וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילֹותָיו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר הֶרְאָם׃ || |
|In the sight of their fathers he wrought marvels
in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
|נֶגֶד אֲבֹותָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹעַן׃ || |
|He divided the sea and let them pass through it,
and made the waters stand like a heap.
|בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵם וַיַּצֶּב־מַיִם כְּמֹו־נֵד׃ || |
|In the daytime he led them with a cloud,
and all the night with a fiery light.
|וַיַּנְחֵם בֶּעָןָן יֹוםָם וְכָל־הַלַּיְלָה בְּאֹור אֵשׁ׃ || |
|He cleft rocks in the wilderness,
and gave them drink abundantly as from the deep.
|יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמֹות רַבָּה׃ || |
|He made streams come out of the rock,
and caused waters to flow down like rivers.
|וַיֹּוצִא נֹוזְלִים מִסָּלַע וַיֹּורֶד כַּנְּהָרֹות מָיִם׃ || |
|Yet they sinned still more against him,
rebelling against the Most High in the desert.
|וַיֹּוסִיפוּ עֹוד לַחֲטֹא־לֹו לַמְרֹות עֶלְיֹון בַּצִּיָּה׃ || |
|They tested God in their heart
by demanding the food they craved.
|וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָׁם׃ || |
|They spoke against God,
saying, "Can God spread a table in the wilderness?
|וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן בַּמִּדְבָּר׃ || |
|He smote the rock so that water gushed out and streams overflowed.
Can he also give bread, or provide meat for his people?"
|הֵן הִכָּה־צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ |
הֲגַם־לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם־יָכִין שְׁאֵר לְעַמֹּו׃
|Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath;
a fire was kindled against Jacob, his anger mounted against Israel;
|לָכֵן שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב |
וְגַם־אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל׃
|because they had no faith in God,
and did not trust his saving power.
|כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתֹו׃ || |
|Yet he commanded the skies above,
and opened the doors of heaven;
|וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח׃ || |
|and he rained down upon them manna to eat,
and gave them the grain of heaven.
|וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָמֹו׃ || |
|Man ate of the bread of the angels;
he sent them food in abundance.
|לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע׃ || |
|He caused the east wind to blow in the heavens,
and by his power he led out the south wind;
|יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזֹּו תֵימָן׃ || |
|he rained flesh upon them like dust,
winged birds like the sand of the seas;
|וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחֹול יַמִּים עֹוף כָּנָף׃ || |
|he let them fall in the midst of their camp,
all around their habitations.
|וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָיו׃ || |
|And they ate and were well filled,
for he gave them what they craved.
|וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶם׃ || |
|But before they had sated their craving,
while the food was still in their mouths,
|לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עֹוד אָכְלָם בְּפִיהֶם׃ || |
|the anger of God rose against them and he slew the strongest of them,
and laid low the picked men of Israel.
|וְאַף אֱלֹהִים עָלָה בָהֶם |
וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ׃
|In spite of all this they still sinned;
despite his wonders they did not believe.
|בְּכָל־זֹאת חָטְאוּ־עֹוד וְלֹא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאֹותָיו׃ || |
|So he made their days vanish like a breath,
and their years in terror.
|וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנֹותָם בַּבֶּהָלָה׃ || |
|When he slew them, they sought for him;
they repented and sought God earnestly.
|אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ־אֵל׃ || |
|They remembered that God was their rock,
the Most High God their redeemer.
|וַיִּזְכְּרוּ כִּי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיֹון גֹּאֲלָם׃ || |
|But they flattered him with their mouths;
they lied to him with their tongues.
|וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשֹׁונָם יְכַזְּבוּ־לֹו׃ || |
|Their heart was not steadfast toward him;
they were not true to his covenant.
|וְלִבָּם לֹא־נָכֹון עִמֹּו וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתֹו׃ || |
|Yet he, being compassionate, forgave their iniquity, and did not destroy them;
he restrained his anger often, and did not stir up all his wrath.
|וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא־יַשְׁחִית |
וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפֹּו וְלֹא־יָעִיר כָּל־חֲמָתֹו׃
|He remembered that they were but flesh,
a wind that passes and comes not again.
|וַיִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הֹולֵךְ וְלֹא יָשׁוּב׃ || |
|How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the desert!
|כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימֹון׃ || |
|They tested him again and again,
and provoked the Holy One of Israel.
|וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃ || |
|They did not keep in mind his power,
or the day when he redeemed them from the foe;
|לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדֹו יֹום אֲשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָר׃ || |
|when he wrought his signs in Egypt,
and his miracles in the fields of Zo'an.
|אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתֹותָיו וּמֹופְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹעַן׃ || |
|He turned their rivers to blood,
so that they could not drink of their streams.
|וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיוּן׃ || |
|He sent among them swarms of flies, which devoured them,
and frogs, which destroyed them.
|יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵם׃ || |
|He gave their crops to the caterpillar,
and the fruit of their labor to the locust.
|וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה׃ || |
|He destroyed their vines with hail,
and their sycamores with frost.
|יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמֹותָם בַּחֲנָמַל׃ || |
|He gave over their cattle to the hail,
and their flocks to thunderbolts.
|וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים׃ || |
|He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
|יְשַׁלַּח־בָּם חֲרֹון אַפֹּו עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה |
מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים׃
|He made a path for his anger;
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
|יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפֹּו |
לֹא־חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם וְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּיר׃
|He smote all the first-born in Egypt,
the first issue of their strength in the tents of Ham.
|וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּמִצְרָיִם רֵאשִׁית אֹונִים בְּאָהֳלֵי־חָם׃ || |
|Then he led forth his people like sheep,
and guided them in the wilderness like a flock.
|וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמֹּו וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר׃ || |
|He led them in safety, so that they were not afraid;
but the sea overwhelmed their enemies.
|וַיַּנְחֵם לָבֶטַח וְלֹא פָחָדוּ וְאֶת־אֹויְבֵיהֶם כִּסָּה הַיָּם׃ || |
|And he brought them to his holy land,
to the mountain which his right hand had won.
|וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשֹׁו הַר־זֶה קָנְתָה יְמִינֹו׃ || |
|He drove out nations before them;
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
|וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גֹּויִם וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה |
וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
|Yet they tested and rebelled against the Most High God,
and did not observe his testimonies,
|וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיֹון וְעֵדֹותָיו לֹא שָׁמָרוּ׃ || |
|but turned away and acted treacherously like their fathers;
they twisted like a deceitful bow.
|וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבֹותָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה׃ || |
|For they provoked him to anger with their high places;
they moved him to jealousy with their graven images.
|וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמֹותָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ׃ || |
|When God heard, he was full of wrath,
and he utterly rejected Israel.
|שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל׃ || |
|He forsook his dwelling at Shiloh,
the tent where he dwelt among men,
|וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלֹו אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם׃ || |
|and delivered his power to captivity,
his glory to the hand of the foe.
|וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזֹּו וְתִפְאַרְתֹּו בְיַד־צָר׃ || |
|He gave his people over to the sword,
and vented his wrath on his heritage.
|וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמֹּו וּבְנַחֲלָתֹו הִתְעַבָּר׃ || |
|Fire devoured their young men,
and their maidens had no marriage song.
|בַּחוּרָיו אָכְלָה־אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ׃ || |
|Their priests fell by the sword,
and their widows made no lamentation.
|כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃ || |
|Then the Lord awoke as from sleep,
like a strong man shouting because of wine.
|וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי כְּגִבֹּור מִתְרֹוןֵן מִיָּיִן׃ || |
|And he put his adversaries to rout;
he put them to everlasting shame.
|וַיַּךְ־צָרָיו אָחֹור חֶרְפַּת עֹולָם נָתַן לָמֹו׃ || |
|He rejected the tent of Joseph,
he did not choose the tribe of E'phraim;
|וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יֹוסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר׃ || |
|but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loves.
|וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶת־הַר צִיֹּון אֲשֶׁר אָהֵב׃ || |
|He built his sanctuary like the high heavens,
like the earth, which he has founded for ever.
|וַיִּבֶן כְּמֹו־רָמִים מִקְדָּשֹׁו כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעֹולָם׃ || |
|He chose David his servant,
and took him from the sheepfolds;
|וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדֹּו וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן׃ || |
|from tending the ewes that had young
he brought him to be the shepherd
of Jacob his people,
of Israel his inheritance.
|מֵאַחַר עָלֹות הֱבִיאֹו לִרְעֹות בְּיַעֲקֹב עַמֹּו |
|With upright heart he tended them,
and guided them with skilful hand.
|וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבֹו וּבִתְבוּנֹות כַּפָּיו יַנְחֵם׃ || |
||<< | Psalms: 78 | >>