| 78 |
Revised Standard Version |
BHS Hebrew Text |
Reference |
| [A Maskil of Asaph.] |
מַשְׂכִּיל לְאָסָף | |
| Give ear, O my people, to my teaching;
incline your ears to the words of my mouth!
|
הַאֲזִינָה עַמִּי תֹּורָתִי הַטּוּ אָזְנְכֶם לְאִמְרֵי־פִי׃ | National Lament over the destruction of Jerusalem. Psalm 78(v77) |
| I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings from of old,
|
אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידֹות מִנִּי־קֶדֶם׃ | |
| things that we have heard and known,
that our fathers have told us.
|
אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ׃ | |
| We will not hide them from their children,
but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD,
and his might, and the wonders which he has wrought.
|
לֹא נְכַחֵד מִבְּנֵיהֶם לְדֹור אַחֲרֹון מְסַפְּרִים
תְּהִלֹּות יְהוָה וֶעֱזוּזֹו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר עָשָׂה׃ | |
| He established a testimony in Jacob,
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers to teach to their children;
|
וַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב וְתֹורָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבֹותֵינוּ לְהֹודִיעָם לִבְנֵיהֶם׃ | |
| that the next generation might know them,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
|
לְמַעַן יֵדְעוּ דֹּור אַחֲרֹון בָּנִים יִוָּלֵדוּ
יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם׃ | |
| so that they should set their hope in God,
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
|
וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם
וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ׃ | |
| and that they should not be like their fathers,
a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God. |
וְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבֹותָם דֹּור סֹורֵר וּמֹרֶה
דֹּור לֹא־הֵכִין לִבֹּו וְלֹא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחֹו׃ | |
| The E'phraimites, armed with the bow,
turned back on the day of battle.
|
בְּנֵי־אֶפְרַיִם נֹושְׁקֵי רֹומֵי־קָשֶׁת הָפְכוּ בְּיֹום קְרָב׃ | |
| They did not keep God's covenant,
but refused to walk according to his law.
|
לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתֹורָתֹו מֵאֲנוּ לָלֶכֶת׃ | |
| They forgot what he had done,
and the miracles that he had shown them.
|
וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילֹותָיו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר הֶרְאָם׃ | |
| In the sight of their fathers he wrought marvels
in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
|
נֶגֶד אֲבֹותָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹעַן׃ | |
| He divided the sea and let them pass through it,
and made the waters stand like a heap.
|
בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵם וַיַּצֶּב־מַיִם כְּמֹו־נֵד׃ | |
| In the daytime he led them with a cloud,
and all the night with a fiery light.
|
וַיַּנְחֵם בֶּעָןָן יֹוםָם וְכָל־הַלַּיְלָה בְּאֹור אֵשׁ׃ | |
| He cleft rocks in the wilderness,
and gave them drink abundantly as from the deep.
|
יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמֹות רַבָּה׃ | |
| He made streams come out of the rock,
and caused waters to flow down like rivers.
|
וַיֹּוצִא נֹוזְלִים מִסָּלַע וַיֹּורֶד כַּנְּהָרֹות מָיִם׃ | |
| Yet they sinned still more against him,
rebelling against the Most High in the desert.
|
וַיֹּוסִיפוּ עֹוד לַחֲטֹא־לֹו לַמְרֹות עֶלְיֹון בַּצִּיָּה׃ | |
| They tested God in their heart
by demanding the food they craved.
|
וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָׁם׃ | |
| They spoke against God,
saying, "Can God spread a table in the wilderness?
|
וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן בַּמִּדְבָּר׃ | |
| He smote the rock so that water gushed out and streams overflowed.
Can he also give bread, or provide meat for his people?"
|
הֵן הִכָּה־צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ
הֲגַם־לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם־יָכִין שְׁאֵר לְעַמֹּו׃ | |
| Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath;
a fire was kindled against Jacob, his anger mounted against Israel;
|
לָכֵן שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב
וְגַם־אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל׃ | |
| because they had no faith in God,
and did not trust his saving power.
|
כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתֹו׃ | |
| Yet he commanded the skies above,
and opened the doors of heaven;
|
וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח׃ | |
| and he rained down upon them manna to eat,
and gave them the grain of heaven.
|
וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָמֹו׃ | |
| Man ate of the bread of the angels;
he sent them food in abundance.
|
לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע׃ | |
| He caused the east wind to blow in the heavens,
and by his power he led out the south wind;
|
יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזֹּו תֵימָן׃ | |
| he rained flesh upon them like dust,
winged birds like the sand of the seas;
|
וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחֹול יַמִּים עֹוף כָּנָף׃ | |
| he let them fall in the midst of their camp,
all around their habitations.
|
וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָיו׃ | |
| And they ate and were well filled,
for he gave them what they craved.
|
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶם׃ | |
| But before they had sated their craving,
while the food was still in their mouths,
|
לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עֹוד אָכְלָם בְּפִיהֶם׃ | |
| the anger of God rose against them and he slew the strongest of them,
and laid low the picked men of Israel.
|
וְאַף אֱלֹהִים עָלָה בָהֶם
וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ׃ | |
| In spite of all this they still sinned;
despite his wonders they did not believe.
|
בְּכָל־זֹאת חָטְאוּ־עֹוד וְלֹא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאֹותָיו׃ | |
| So he made their days vanish like a breath,
and their years in terror.
|
וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנֹותָם בַּבֶּהָלָה׃ | |
| When he slew them, they sought for him;
they repented and sought God earnestly.
|
אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ־אֵל׃ | |
| They remembered that God was their rock,
the Most High God their redeemer.
|
וַיִּזְכְּרוּ כִּי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיֹון גֹּאֲלָם׃ | |
| But they flattered him with their mouths;
they lied to him with their tongues.
|
וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשֹׁונָם יְכַזְּבוּ־לֹו׃ | |
| Their heart was not steadfast toward him;
they were not true to his covenant.
|
וְלִבָּם לֹא־נָכֹון עִמֹּו וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתֹו׃ | |
| Yet he, being compassionate, forgave their iniquity, and did not destroy them;
he restrained his anger often, and did not stir up all his wrath.
|
וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא־יַשְׁחִית
וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפֹּו וְלֹא־יָעִיר כָּל־חֲמָתֹו׃ | |
| He remembered that they were but flesh,
a wind that passes and comes not again.
|
וַיִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הֹולֵךְ וְלֹא יָשׁוּב׃ | |
| How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the desert!
|
כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימֹון׃ | |
| They tested him again and again,
and provoked the Holy One of Israel.
|
וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃ | |
| They did not keep in mind his power,
or the day when he redeemed them from the foe;
|
לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדֹו יֹום אֲשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָר׃ | |
| when he wrought his signs in Egypt,
and his miracles in the fields of Zo'an.
|
אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתֹותָיו וּמֹופְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹעַן׃ | |
| He turned their rivers to blood,
so that they could not drink of their streams.
|
וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיוּן׃ | |
| He sent among them swarms of flies, which devoured them,
and frogs, which destroyed them.
|
יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵם׃ | |
| He gave their crops to the caterpillar,
and the fruit of their labor to the locust.
|
וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה׃ | |
| He destroyed their vines with hail,
and their sycamores with frost.
|
יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמֹותָם בַּחֲנָמַל׃ | |
| He gave over their cattle to the hail,
and their flocks to thunderbolts.
|
וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים׃ | |
| He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
|
יְשַׁלַּח־בָּם חֲרֹון אַפֹּו עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה
מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים׃ | |
| He made a path for his anger;
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
|
יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפֹּו
לֹא־חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם וְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּיר׃ | |
| He smote all the first-born in Egypt,
the first issue of their strength in the tents of Ham.
|
וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּמִצְרָיִם רֵאשִׁית אֹונִים בְּאָהֳלֵי־חָם׃ | |
| Then he led forth his people like sheep,
and guided them in the wilderness like a flock.
|
וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמֹּו וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר׃ | |
| He led them in safety, so that they were not afraid;
but the sea overwhelmed their enemies.
|
וַיַּנְחֵם לָבֶטַח וְלֹא פָחָדוּ וְאֶת־אֹויְבֵיהֶם כִּסָּה הַיָּם׃ | |
| And he brought them to his holy land,
to the mountain which his right hand had won.
|
וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשֹׁו הַר־זֶה קָנְתָה יְמִינֹו׃ | |
| He drove out nations before them;
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
|
וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גֹּויִם וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה
וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ | |
| Yet they tested and rebelled against the Most High God,
and did not observe his testimonies,
|
וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיֹון וְעֵדֹותָיו לֹא שָׁמָרוּ׃ | |
| but turned away and acted treacherously like their fathers;
they twisted like a deceitful bow.
|
וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבֹותָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה׃ | |
| For they provoked him to anger with their high places;
they moved him to jealousy with their graven images.
|
וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמֹותָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ׃ | |
| When God heard, he was full of wrath,
and he utterly rejected Israel.
|
שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל׃ | |
| He forsook his dwelling at Shiloh,
the tent where he dwelt among men,
|
וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלֹו אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם׃ | |
| and delivered his power to captivity,
his glory to the hand of the foe.
|
וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזֹּו וְתִפְאַרְתֹּו בְיַד־צָר׃ | |
| He gave his people over to the sword,
and vented his wrath on his heritage.
|
וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמֹּו וּבְנַחֲלָתֹו הִתְעַבָּר׃ | |
| Fire devoured their young men,
and their maidens had no marriage song.
|
בַּחוּרָיו אָכְלָה־אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ׃ | |
| Their priests fell by the sword,
and their widows made no lamentation.
|
כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃ | |
| Then the Lord awoke as from sleep,
like a strong man shouting because of wine.
|
וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי כְּגִבֹּור מִתְרֹוןֵן מִיָּיִן׃ | |
| And he put his adversaries to rout;
he put them to everlasting shame.
|
וַיַּךְ־צָרָיו אָחֹור חֶרְפַּת עֹולָם נָתַן לָמֹו׃ | |
| He rejected the tent of Joseph,
he did not choose the tribe of E'phraim;
|
וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יֹוסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר׃ | |
| but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loves.
|
וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶת־הַר צִיֹּון אֲשֶׁר אָהֵב׃ | |
| He built his sanctuary like the high heavens,
like the earth, which he has founded for ever.
|
וַיִּבֶן כְּמֹו־רָמִים מִקְדָּשֹׁו כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעֹולָם׃ | |
| He chose David his servant,
and took him from the sheepfolds;
|
וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדֹּו וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן׃ | |
| from tending the ewes that had young
he brought him to be the shepherd
of Jacob his people,
of Israel his inheritance.
|
מֵאַחַר עָלֹות הֱבִיאֹו לִרְעֹות בְּיַעֲקֹב עַמֹּו
וּבְיִשְׂרָאֵל נַחֲלָתֹו׃ | |
| With upright heart he tended them,
and guided them with skilful hand.
|
וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבֹו וּבִתְבוּנֹות כַּפָּיו יַנְחֵם׃ | |
| |
|
|
<< | Psalms: 78 | >> |