| 22 |
Revised Standard Version |
BHS Hebrew Text |
Reference |
| [To the choirmaster: according to The Hind of the Dawn. A Psalm of David.] |
לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמֹור לְדָוִד׃ | Sufferings & Hope for the Virtuous Man. Psalm 22(v21) |
| My God, my God, why hast thou forsaken me?
Why art thou so far from helping me, from the words of my groaning?
|
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחֹוק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ | Antiphonal Psalm for solemn Entry into the Sanctuary. |
| O my God, I cry by day, but thou dost not answer;
and by night, but find no rest.
|
אֱלֹהַי אֶקְרָא יֹוםָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דוּמִיָּה לִי׃ | |
| Yet thou art holy,
enthroned on the praises of Israel.
|
וְאַתָּה קָדֹושׁ יֹושֵׁב תְּהִלֹּות יִשְׂרָאֵל׃ | |
| In thee our fathers trusted;
they trusted, and thou didst deliver them.
|
בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמֹו׃ | |
| To thee they cried, and were saved;
n thee they trusted, and were not disappointed.
|
אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בֹושׁוּ׃ | |
| But I am a worm, and no man;
scorned by men, and despised by the people.
|
וְאָנֹכִי תֹולַעַת וְלֹא־אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם׃ | |
| All who see me mock at me,
they make mouths at me, they wag their heads;
|
כָּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ׃ | |
| "He committed his cause to the LORD;
let him deliver him, let him rescue him, for he delights in him!"
|
גֹּל אֶל־יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בֹּו׃ | |
| Yet thou art he who took me from the womb;
thou didst keep me safe upon my mother's breasts.
|
כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃ | |
| Upon thee was I cast from my birth,
and since my mother bore me thou hast been my God.
|
עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃ | |
| Be not far from me,
for trouble is near and there is none to help.
|
אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרֹובָה כִּי־אֵין עֹוזֵר׃ | |
| Many bulls encompass me,
strong bulls of Bashan surround me;
|
סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃ | |
| they open wide their mouths at me,
like a ravening and roaring lion.
|
פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃ | |
| I am poured out like water, and all my bones are out of joint;
my heart is like wax, it is melted within my breast;
|
כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל־עַצְמֹותָי
הָיָה לִבִּי כַּדֹּונָג נָמֵס בְּתֹוךְ מֵעָי׃ | |
| my strength is dried up like a potsherd,
and my tongue cleaves to my jaws;
thou dost lay me in the dust of death.
|
יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשֹׁונִי מֻדְבָּק מַלְקֹוחָי
וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃ | |
| Yea, dogs are round about me;
a company of evildoers encircle me;
they have pierced my hands and feet -
|
כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי
כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃ | |
| I can count all my bones -
they stare and gloat over me;
|
אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמֹותָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃ | |
| they divide my garments among them,
and for my raiment they cast lots.
|
יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גֹורָל׃ | |
| But thou, O LORD, be not far off!
O thou my help, hasten to my aid!
|
וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ | |
| Deliver my soul from the sword,
my life from the power of the dog!
|
הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ | |
| Save me from the mouth of the lion,
my afflicted soul from the horns of the wild oxen!
|
הֹושִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃ | |
| I will tell of thy name to my brethren;
in the midst of the congregation I will praise thee:
|
אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתֹוךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃ | |
| You who fear the LORD, praise him!
all you sons of Jacob, glorify him,
and stand in awe of him, all you sons of Israel!
|
יִרְאֵי יְהוָה הַלְלוּהוּ כָּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃ | |
| For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted;
and he has not hid his face from him, but has heard, when he cried to him.
|
כִּי לֹא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי
וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעֹו אֵלָיו שָׁמֵעַ׃ | |
| From thee comes my praise in the great congregation;
my vows I will pay before those who fear him.
|
מֵאִתְּכָ תְהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו׃ | |
| The afflicted shall eat and be satisfied;
those who seek him shall praise the LORD!
May your hearts live for ever!
|
יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו
יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃ | |
| All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD;
and all the families of the nations shall worship before him.
|
יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהוָה כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹות גֹּויִם׃ | |
| For dominion belongs to the LORD,
and he rules over the nations.
|
כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגֹּויִם׃ | |
| Yea, to him shall all the proud of the earth bow down;
before him shall bow all who go down to the dust,
and he who cannot keep himself alive.
|
אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל־יֹורְדֵי עָפָר
וְנַפְשֹׁו לֹא חִיָּה׃ | |
| Posterity shall serve him;
men shall tell of the Lord to the coming generation,
|
זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ
יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדֹּור׃ | |
| and proclaim his deliverance to a people unborn,
that he has wrought it. |
יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתֹו לְעַם נֹולָד כִּי עָשָׂה׃ | |
| |
|
|
<< | Psalms: 22 | >> |