| 7 |
Revised Standard Version |
BHS Hebrew Text |
Reference |
| 7:1 | "Has not man a hard service upon earth,
and are not his days like the days of a hireling?
|
הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנֹושׁ [כ= עַל] [ק= עֲלֵי]־אָרֶץ וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃ | |
| 2 | Like a slave who longs for the shadow,
and like a hireling who looks for his wages,
|
כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלֹו׃ | |
| 3 | so I am allotted months of emptiness,
and nights of misery are apportioned to me.
|
כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילֹות עָמָל מִנּוּ־לִי׃ | |
| 4 | When I lie down I say, 'When shall I arise?'
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
|
אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף׃ | |
| 5 | My flesh is clothed with worms and dirt;
my skin hardens, then breaks out afresh.
|
לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה [כ= וְגִישׁ] [ק= וְגוּשׁ] עָפָר עֹורִי רָגַע וַיִּמָּאֵס׃ | |
| 6 | My days are swifter than a weaver's shuttle,
and come to their end without hope.
|
יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃ | |
| 7 | "Remember that my life is a breath;
my eye will never again see good.
|
זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹוב׃ | |
| 8 | The eye of him who sees me will behold me no more;
while thy eyes are upon me, I shall be gone.
|
לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃ | |
| 9 | As the cloud fades and vanishes,
so he who goes down to Sheol does not come up;
|
כָּלָה עָןָן וַיֵּלַךְ כֵּן יֹורֵד שְׁאֹול לֹא יַעֲלֶה׃ | |
| 10 | he returns no more to his house,
nor does his place know him any more.
|
לֹא־יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃ | |
| 11 | "Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
|
גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ | |
| 12 | Am I the sea, or a sea monster,
that thou settest a guard over me?
|
הֲיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃ | |
| 13 | When I say, 'My bed will comfort me,
my couch will ease my complaint,'
|
כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי׃ | |
| 14 | then thou dost scare me with dreams
and terrify me with visions,
|
וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמֹות וּמֵחֶזְיֹנֹות תְּבַעֲתַנִּי׃ | |
| 15 | so that I would choose strangling
and death rather than my bones.
|
וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמֹותָי׃ | |
| 16 | I loathe my life; I would not live for ever.
Let me alone, for my days are a breath.
|
מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃ | |
| 17 | What is man, that thou dost make so much of him,
and that thou dost set thy mind upon him,
|
מָה־אֱנֹושׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃ | |
| 18 | dost visit him every morning,
and test him every moment?
|
וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃ | |
| 19 | How long wilt thou not look away from me,
nor let me alone till I swallow my spittle?
|
כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃ | |
| 20 | If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men?
Why hast thou made me thy mark?
Why have I become a burden to thee?
|
חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃ | |
| 21 | Why dost thou not pardon my transgression
and take away my iniquity?
For now I shall lie in the earth;
thou wilt seek me, but I shall not be." |
וּמֶה לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֹנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ ף | |
| |
|
|
<< | Job: 7 | >> |