| 4 |
Revised Standard Version |
BHS Hebrew Text |
Reference |
| 4:1 | Then Eli'phaz the Te'manite answered: |
וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃ | THE FIRST DIALOGUE. Jb.4.1-14.22. Eliphaz. Jb.4.1-5.27 |
| 2 | "If one ventures a word with you, will you be offended?
Yet who can keep from speaking?
|
הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל׃ | |
| 3 | Behold, you have instructed many,
and you have strengthened the weak hands.
|
הִנֵּה יִסַּרְתָּ רַבִּים וְיָדַיִם רָפֹות תְּחַזֵּק׃ | |
| 4 | Your words have upheld him who was stumbling,
and you have made firm the feeble knees.
|
כֹּושֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כֹּרְעֹות תְּאַמֵּץ׃ | |
| 5 | But now it has come to you, and you are impatient;
it touches you, and you are dismayed.
|
כִּי עַתָּה תָּבֹוא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל׃ | |
| 6 | Is not your fear of God your confidence,
and the integrity of your ways your hope?
|
הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ׃ | |
| 7 | "Think now, who that was innocent ever perished?
Or where were the upright cut off?
|
זְכָר־נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד וְאֵיפֹה יְשָׁרִים נִכְחָדוּ׃ | |
| 8 | As I have seen, those who plow iniquity
and sow trouble reap the same.
|
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ׃ | |
| 9 | By the breath of God they perish,
and by the blast of his anger they are consumed.
|
מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפֹּו יִכְלוּ׃ | |
| 10 | The roar of the lion, the voice of the fierce lion,
the teeth of the young lions, are broken.
|
שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקֹול שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ׃ | |
| 11 | The strong lion perishes for lack of prey,
and the whelps of the lioness are scattered.
|
לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ׃ | |
| 12 | "Now a word was brought to me stealthily,
my ear received the whisper of it.
|
וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מֶנְהוּ׃ | |
| 13 | Amid thoughts from visions of the night,
when deep sleep falls on men,
|
בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנֹות לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים׃ | |
| 14 | dread came upon me, and trembling,
which made all my bones shake.
|
פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמֹותַי הִפְחִיד׃ | |
| 15 | A spirit glided past my face;
the hair of my flesh stood up.
|
וְרוּחַ עַל־פָּנַי יַחֲלֹף תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי׃ | |
| 16 | It stood still, but I could not discern its appearance.
A form was before my eyes;
there was silence, then I heard a voice:
|
יַעֲמֹד וְלֹא־אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקֹול אֶשְׁמָע׃ | |
| 17 | 'Can mortal man be righteous before God?
Can a man be pure before his Maker?
|
הַאֱנֹושׁ מֵאֱלֹוהַ יִצְדָּק אִמ מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר־גָּבֶר׃ | |
| 18 | Even in his servants he puts no trust,
and his angels he charges with error;
|
הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה׃ | |
| 19 | how much more those who dwell in houses of clay,
whose foundation is in the dust,
who are crushed before the moth.
|
אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי־חֹמֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָר יְסֹודָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי־עָשׁ׃ | |
| 20 | Between morning and evening they are destroyed;
they perish for ever without any regarding it.
|
מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ מִבְּלִי מֵשִׂים לָנֶצַח יֹאבֵדוּ׃ | |
| 21 | If their tent-cord is plucked up within them,
do they not die, and that without wisdom?' |
הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה׃ | |
| |
|
|
<< | Job: 4 | >> |