| 20 | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | Luke | Reference |
| 1 | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, | One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up | The Authority of Jesus Questioned Lk.20.1-8 | Mt.21.23-27 | Mk.11.27-33 | [ Lk.20.1-8 → ] |
| 2 | καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην. | and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority." | |
| 3 | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἰπατέ μοι· | He answered them, "I also will ask you a question; now tell me, | |
| 4 | Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; | Was the baptism of John from heaven or from men?" | |
| 5 | οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἰπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; | And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' | |
| 6 | ἐὰν δὲ εἰπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἀπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. | But if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet." | |
| 7 | καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. | So they answered that they did not know whence it was. | |
| 8 | καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. | And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." | |
| 9 | Ἢρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. | And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while. | The Parable of the Vineyard and the Tenants Lk.20.9-19 | Mt.21.33-46 | Mk.12.1-12 | Is.5.1 | [ Lk.20.9-19 → ] [τις] {C} A W Θ f13 1071 1195 1241 1344 1365 2148 Lect (if.r1) syr.c,s,p,h arm geo |
| 10 | καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. | When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed. | |
| 11 | καὶ προσέθετο ἑτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. | And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed. | |
| 12 | καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. | And he sent yet a third; this one they wounded and cast out. | |
| 13 | εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσὼ πέμψω; τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἰσως τοῦτον ἐντραπήσονται. | Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.' | |
| 14 | ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. | But when the tenants saw him, they said to themselves, 'This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.' | |
| 15 | καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἐξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; | And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? | |
| 16 | ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἀλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο. | He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!" | |
| 17 | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο·
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίασ; | But he looked at them and said, "What then is this that is written: | - The very stone which the builders rejected Lk.20.17-18 | Ps.118.22 top |
| 18 | πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. | Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on anyone it will crush him." | |
| 19 | Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὡρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἐγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. | The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them. | |
| 20 | Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὡστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόν ος. | So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor. | Paying Taxes to Caesar Lk.20.20-26 | Mt.22.15-22 | Mk.12.13-17 | [ Lk.20.20-26 → ] top |
| 21 | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἰδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· | They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God. | |
| 22 | ἐξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὒ; | Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?" | |
| 23 | κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς, | But he perceived their craftiness, and said to them, | |
| 24 | Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἐχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος. | "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's." | The Denouncing of the Scribes Lk.20.45-47 | Mt.23.1-36 | Mk.12.38-40 | Lk.11.37-54 | [ Lk.20.45-47 → ] top |
| 25 | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. | He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." | |
| 26 | καὶ οὐκ ἰσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. | And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent. | |
| 27 | Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν | There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection, | The Question about the Resurrection Lk.20.27-40 | Mt.22.23-33 | Mk.12.18-27 | [ Lk.20.27-40 → ] [ἀντι] {C} A K P W Δ Π f13 700 1009 1010 1079 1195 1216 1242 1344 1646 2148 2174 Byz it.a,aur, c,f,ff2, i,l,q vg syr.h arm geo top |
| 28 | λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἐγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἐχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. | and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother. | |
| 29 | ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἀτεκνος· | Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children; | |
| 30 | καὶ ὁ δεύτερος | and the second | |
| 31 | καὶ ὁ τρίτος ἐλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. | and the third took her, and likewise all seven left no children and died. | |
| 32 | ὑστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. | Afterward the woman also died. | |
| 33 | ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἐσχον αὐτὴν γυναῖκα. | In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife." | |
| 34 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, | And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage; | |
| 35 | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὐτε γαμοῦσιν οὐτε γαμίζονται· | but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, | |
| 36 | οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἐτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. | for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection. | |
| 37 | ὁτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ· | But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. | - even Moses showed, in the passage about the bush Lk.20.37 | Ex.3.2-6 top |
| 38 | θεὸς δὲ οὐκ ἐστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. | Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him." | |
| 39 | ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· | And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well." | |
| 40 | οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. | For they no longer dared to ask him any question. | |
| 41 | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν; | But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son? | The Question about David's Son Lk.20.41-44 | Mt.22.41-46 | Mk.12.35-37 | [ Lk.20.41-44 → ] top |
| 42 | αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν,
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου | For David himself says in the Book of Psalms, | - The Lord said to my Lord Lk.20.42-44 | Ps.110.1 top |
| 43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. | till I make thy enemies a stool for thy feet.' | |
| 44 | Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; | David thus calls him Lord; so how is he his son?" | |
| 45 | Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], | And in the hearing of all the people he said to his disciples, | [αὐτοῦ] {C} omit: B D Γ 235 Lect it.d,l arm |
| 46 | Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις , | "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, | |
| 47 | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. | who devour widows' houses and for a pretence make long prayers. They will receive the greater condemnation." | |
| << | Luke: 20 | >> | |||
|---|---|---|---|