| 19 | ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | Luke | Reference |
| 1 | Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. | He entered Jericho and was passing through. | Jesus and Zachaeus Lk.19.1-10 |
| 2 | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος. | And there was a man named Zacchae'us; he was a chief tax collector, and rich. | |
| 3 | καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὀχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. | And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature. | |
| 4 | καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἐμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἰδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἠμελλεν διέρχεσθαι. | So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. | |
| 5 | καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἰκῳ σου δεῖ με μεῖναι. | And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchae'us, make haste and come down; for I must stay at your house today." | |
| 6 | καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. | So he made haste and came down, and received him joyfully. | |
| 7 | καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἀμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. | And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner." | |
| 8 | σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἰ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. | And Zacchae'us stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold." | |
| 9 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἰκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν· | And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham. | |
| 10 | ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. | For the Son of man came to seek and to save the lost." | |
| 11 | Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. | As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately. | The Parable of the Ten Pounds Lk.19.11-27 | Mt.25.14-30 | [ Lk.19.11-27 → ] top |
| 12 | εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. | He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingdom and then return. | |
| 13 | καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἐδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἐρχομαι. | Calling ten of his servants, he gave them ten pounds, and said to them, 'Trade with these till I come.' | |
| 14 | οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς. | But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' | |
| 15 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. | When he returned, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. | |
| 16 | παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. | The first came before him, saying, 'Lord, your pound has made ten pounds more.' | |
| 17 | καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἰσθι ἐξουσίαν ἐχων ἐπάνω δέκα πόλεων. | And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.' | |
| 18 | καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. | And the second came, saying, 'Lord, your pound has made five pounds.' | |
| 19 | εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. | And he said to him, 'And you are to be over five cities.' | |
| 20 | καὶ ὁ ἑτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· | Then another came, saying, 'Lord, here is your pound, which I kept laid away in a napkin; | |
| 21 | ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἰρεις ὃ οὐκ ἐθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἐσπειρας. | for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' | |
| 22 | λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾐδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἰρων ὃ οὐκ ἐθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἐσπειρὰ | He said to him, 'I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? | |
| 23 | καὶ διὰ τί οὐκ ἐδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἐπραξα. | Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?' | |
| 24 | καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ' αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἐχοντι | And he said to those who stood by, 'Take the pound from him, and give it to him who has the ten pounds.' | |
| 25 | [- καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἐχει δέκα μνᾶς]. | (And they said to him, 'Lord, he has ten pounds!') | {D} omit verse 25: (see Mt.25.28) D W 565 1230 1253 Lect it.b,d,e,ff2 syr.c,s cop.bo Lucifer Cyril |
| 26 | λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἐχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἐχοντος καὶ ὃ ἐχει ἀρθήσεται. | 'I tell you, that to everyone who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away. | |
| 27 | πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἐμπροσθέν μου. | But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'" | |
| 28 | Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἐμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. | And when he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem. | The Triumphal Entry into Jerusalem Lk.19.28-38 | Mt.21.1-11 | Mk.11.1-11 | Jn.12.12-19 | [ Lk.19.28-38 → ] top |
| 29 | Καὶ ἐγένετο ὡς ἠγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὀρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν | When he drew near to Beth'phage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, | |
| 30 | λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. | saying, "Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat; untie it and bring it here. | |
| 31 | καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετὲ οὑτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἐχει. | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this, 'The Lord has need of it.'" | |
| 32 | ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. | So those who were sent went away and found it as he had told them. | |
| 33 | λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; | And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" | |
| 34 | οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἐχει. | And they said, "The Lord has need of it." | |
| 35 | καὶ ἠγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. | And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it. | |
| 36 | πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. | And as he rode along, they spread their garments on the road. | |
| 37 | Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἠδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὀρους τῶν Ἐλαιῶν ἠρξαντο ἀπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμε ων, | As he was now drawing near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, | |
| 38 | λέγοντες,
ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. |
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" | - Blessed is the King Lk.19.38 | Ps.118.26 top |
| 39 | καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὀχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. | And some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples." | |
| 40 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. | He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out." | |
| 41 | Καὶ ὡς ἠγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἐκλαυσεν ἐπ' αὐτήν, | And when he drew near and saw the city he wept over it, | |
| 42 | λέγων ὅτι Εἰ ἐγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην - νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. | saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes. | |
| 43 | ὁτι ἡξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, | For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side, | |
| 44 | καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ' ὧν οὐκ ἐγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. | and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation." | |
| 45 | Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἠρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, | And he entered the temple and began to drive out those who sold, | The Cleansing of the Temple Lk.19.45-48 | Mt.21.12-17 | Mk.11.15-19 | Jn.2.13-22 | [ Lk.19.45-48 → ] top |
| 46 | λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται,
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. |
saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers." | - My house shall be a house of prayer Lk.19.46 | Is.56.7 | Jr.7.11 top |
| 47 | Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ· | And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him; | |
| 48 | καὶ οὐχ εὑρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἀπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. | but they did not find anything they could do, for all the people hung upon his words. | |
| << | Luke: 19 | >> | |||
|---|---|---|---|