| 11 | ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | Mark | Reference |
| 1 | Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | And when they drew near to Jerusalem, to Beth'phage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, | The Triumphal Entry into Jerusalem Mk.11.1-11 | Mt.21.1-11 | Lk.19.28-38 | Jn.12.12-19 | [ Mk.11.1-11 → ] |
| 2 | καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ' ὃν οὐδεὶς οὐπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε α ὐτὸν καὶ φέρετε. | and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it. | |
| 3 | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἰπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτὸ εἰπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἐχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. | If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'" | |
| 4 | καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἐξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. | And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street; and they untied it. | |
| 5 | καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἐλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; | And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?" | |
| 6 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. | And they told them what Jesus had said; and they let them go. | |
| 7 | καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν. | And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. | |
| 8 | καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἀλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. | And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. | |
| 9 | καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἐκραζον,
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· |
And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! | - Hosanna Mk.11.9 | Ps.118.25-26 |
| 10 | Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννά ἐν τοῖς ὑψίστοις. |
Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!" | |
| 11 | Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἠδη οὐσης τῆς ὡρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. | And he entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve. | |
| 12 | Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. | On the following day, when they came from Bethany, he was hungry. | The Cursing of the Fig Tree Mk.11.12-14 | Mt.21.18-22 | Mk.11.20-24 | [ Mk.11.12-14 → ] top |
| 13 | καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἐχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἀρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ' αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. | And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. | |
| 14 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἠκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. | And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it. | |
| 15 | Καὶ ἐρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἠρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδ ρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, | And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons; | The Cleansing of the Temple. Mk.11.15-19 | Mt.21.12-17 | Lk.19.45-48 | Jn.2.12-22 | [ Mk.11.15-19 → ] top |
| 16 | καὶ οὐκ ἠφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. | and he would not allow any one to carry anything through the temple. | |
| 17 | καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἐλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι
ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. | And he taught, and said to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers." | - My house shall be called Mk.11.17 | Is.56.7 top |
| 18 | καὶ ἠκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὀχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. | And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. | |
| 19 | Καὶ ὁταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἐξω τῆς πόλεως. | And when evening came they went out of the city. | |
| 20 | καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. | As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. | The Lesson from the Withered Fig Tree Mk.11.20-25 | Mt.21.20-22 | [ Mk.11.20-25 → ] top |
| 21 | καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἰδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. | And Peter remembered and said to him, "Master, look! The fig tree which you cursed has withered." | |
| 22 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Εἰ ἴχετε πίστιν θεοῦ, | And Jesus answered them, "Have faith in God. | |
| 23 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἰπῃ τῷ ὀρει τούτῳ, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἐς ται αὐτῷ. | Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. | |
| 24 | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὁσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἐσται ὑμῖν. | Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. | |
| 25 | καὶ ὁταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἰ τι ἐχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. | And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses." | |
| 26 | [εἰ δὲ ἡμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδε ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.] | ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses"] | {A} omit verse 26: א B L W Δ Ψ 565 700 892 1216 it.k,i vg.ms syr.s,pal cop.sa,bo arm geo |
| 27 | Καὶ ἐρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἐρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι | And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him, | The Authority of Jesus Questioned Mk.11.27-33 | Mt.21.23-27 | Lk.20.1-8 | [ Mk.11.27-33 → ] top |
| 28 | καὶ ἐλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἐδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; | and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?" | |
| 29 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἑνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· | Jesus said to them, "I will ask you a question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | |
| 30 | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. | Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me." | |
| 31 | καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἰπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; | And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' | |
| 32 | ἀλλὰ εἰπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων; - ἐφοβοῦντο τὸν ὀχλον, ἀπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὀντως ὅτι προφήτης ἦν. | But shall we say, 'From men'?" - they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet. | |
| 33 | καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἰδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. | So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." | |
| << | Mark: 11 | >> | |||
|---|---|---|---|