| 13 |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ |
Mark |
Reference |
| Ὅταν δὲ ἰδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὁπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὀρη, |
"But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains; | The Great Tribulation Mk.13.14-23 | Mt.24.15-28 | Lk.21.20-24 | Dn.9.27 | Dn.11.31 | Dn.12.11 |
| ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |
let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away; | |
| καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. |
and let him who is in the field not turn back to take his mantle. | |
| οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |
And alas for those who are with child and for those who give suck in those days! | |
| προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· |
Pray that it may not happen in winter. | |
| ἐσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἐκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. |
For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. | - For in those days there will be such tribulation Mk.13.19 | Dn.12.1 |
| καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. |
And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. | |
| καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἰπῃ, Ἰδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἰδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· |
And then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it. | |
| ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόΧριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς. |
False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect. | |
| ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. |
But take heed; I have told you all things beforehand. | |