| 18 |
ΑΠΟΛΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ |
Revelation |
Reference |
| 1 | Μετὰ ταῦτα εἶδον ἀλλον ἀγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἐχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. |
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor. | The Fall of Babylon Re.18.1-19.4
|
| 2 | καὶ ἐκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων, Ἔπεσεν, ἐπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη,
καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων
καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου
καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου,
|
And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great!
It has become a dwelling place of demons,
a haunt of every foul spirit,
a haunt of every foul and hateful bird;
|
|
| 3 | ὁτι ἐκ τοῦ οἰνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς
πέπωκαν πάντα τὰ ἐθνη,
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ' αὐτῆς ἐπόρνευσαν,
καὶ οἱ ἐμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ
στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
|
for all nations have drunk the wine of her impure passion,
and the kings of the earth have committed fornication with her,
and the merchants of the earth have grown rich with the wealth of her wantonness." |
|
| 4 | Καὶ ἠκουσα ἀλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν,
Ἐξέλθατε, ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς,
ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἀμαρτίαις αὐτῆς,
καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς
ἵνα μὴ λάβητε·
|
Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people,
lest you take part in her sins,
lest you share in her plagues;
|
|
| 5 | ὁτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἀμαρτίαι ἀχρι τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
|
for her sins are heaped high as heaven,
and God has remembered her iniquities.
|
|
| 6 | ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν,
καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἐργα αὐτῆς·
ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·
|
Render to her as she herself has rendered,
and repay her double for her deeds;
mix a double draught for her in the cup she mixed.
|
|
| 7 | ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν,
τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος.
ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι
κάθημαι βασίλισσα,
καὶ χήρα οὐκ εἰμί,
καὶ πένθος οὐ μὴ ἰδω·
|
As she glorified herself and played the wanton,
so give her a like measure of torment and mourning.
Since in her heart she says,
'A queen I sit,
I am no widow,
mourning I shall never see,'
|
|
| 8 | διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἡξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς,
θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός,
καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται·
ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. |
so shall her plagues come in a single day,
pestilence and mourning and famine,
and she shall be burned with fire;
for mighty is the Lord God who judges her."
|
|
| 9 | Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ' αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὁταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, |
And the kings of the earth, who committed fornication and were wanton with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning; |
|
| 10 | ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη,
Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά,
ὅτι μιᾷ ὡρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. |
they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! alas! thou great city,
thou mighty city,Babylon!
In one hour has thy judgment come." |
|
| 11 | Καὶ οἱ ἐμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, |
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more, |
|
| 12 | γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, |
cargo of gold, silver, jewels and pearls, fine linen, purple, silk and scarlet, all kinds of scented wood, all articles of ivory, all articles of costly wood, bronze, iron and marble, |
|
| 13 | καὶ κιννάμωμον καὶ ἀμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἐλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἱππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυ χὰς ἀνθρώπων. |
cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls. |
|
| 14 | καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς
ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ,
καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ
ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ,
καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. |
"The fruit for which thy soul longed has gone from thee,
and all thy dainties and thy splendor are lost to thee,
never to be found again!" |
|
| 15 | οἱ ἐμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ' αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, |
The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud, |
|
| 16 | λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη,
ἡ περιβεβλημένη βύσσινον
καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον,
καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ
καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, |
"Alas, alas, for the great city
that was clothed in fine linen, in purple and scarlet,
bedecked with gold, with jewels, and with pearls!
|
|
| 17 | ὁτι μιᾷ ὡρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὁσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἐστησαν |
In one hour all this wealth has been laid waste." And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off |
|
| 18 | καὶ ἐκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; |
and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?" |
|
| 19 | καὶ ἐβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἐκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη,
ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἐχοντες τὰ πλοῖα
ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς,
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. |
And they threw dust on their heads, as they wept and mourned, crying out, "Alas, alas, for the great city
where all who had ships at sea grew rich by her wealth!
In one hour she has been laid waste.
|
|
| 20 | Εὐφραίνου ἐπ' αὐτῇ, οὐρανέ,
καὶ οἱ ἀγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται,
ὅτι ἐκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
|
Rejoice over her, O heaven,
O saints and apostles and prophets,
for God has given judgment for you against her!" |
|
| 21 | Καὶ ἦρεν εἷς ἀγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἐβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων,
Οὑτως ὁρμήματι βληθήσεται
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις,
καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐτι.
|
Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So shall Babylon the great city be thrown down with violence,
and shall be found no more;
|
|
| 22 | καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν
καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν
οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἐτι,
καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης
οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἐτι,
καὶ φωνὴ μύλου
οὐ μὴ ἀκο υσθῇ ἐν σοὶ ἐτι,
|
and the sound of harpers and minstrels,
of flute players and trumpeters,
shall be heard in thee no more;
and a craftsman of any craft
shall be found in thee no more;
and the sound of the millstone
shall be heard in thee no more;
|
|
| 23 | καὶ φῶς λύχνου
οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἐτι,
καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης
οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἐτι·
ὅτι οἱ ἐμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς,
ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
|
and the light of a lamp
shall shine in thee no more;
and the voice of bridegroom and bride
shall be heard in thee no more;
for thy merchants were the great men of the earth,
and all nations were deceived by thy sorcery.
|
|
| 24 | καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἀγίων εὑρέθη
καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
|
And in her was found the blood of prophets and of saints,
and of all who have been slain on earth." |
|
| |
|
<< | Revelation: 18 | >> | |