katapi New Study Bible - NT in Greek(UBS) || Revised Standard Version

katapi HOME
Search---> the RSV New Testament | interlinear | notes
4 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Reference Romans

What then shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh?The Example of Abraham Ro.4.1-12
What then shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh?
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness."- Abraham believed God Ro.4.3 | Gn.15.6
For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due. 
Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 
And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
So also David pronounces a blessing upon the man to whom God reckons righteousness apart from works: 
So also David pronounces a blessing upon the man to whom God reckons righteousness apart from works:
"Blessed are those whose iniquities are forgiven,
and whose sins are covered;
- Blessed are those whose iniquities are forgiven Ro.4.7-8 | Ps.32.1-2
"Blessed are those whose iniquities are forgiven,
and whose sins are covered;
blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin." 
blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
Is this blessing pronounced only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? We say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.- Is this blessing pronounced only upon the circumcised Ro.4.9 | Gn.15.6
Is this blessing pronounced only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? We say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.
How then was it reckoned to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised. 
How then was it reckoned to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
He received circumcision as a sign or seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised and who thus have righteousness reckoned to them, 
[καὶ] {C} omit: א A B Ψ 81 330 630 1739 1881 it.ar,x cop.sa.ms,bo Origen Cyril John-Damascus
He received circumcision as a sign or seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised and who thus have righteousness reckoned to them,
and likewise the father of the circumcised who are not merely circumcised but also follow the example of the faith which our father Abraham had before he was circumcised. 
and likewise the father of the circumcised who are not merely circumcised but also follow the example of the faith which our father Abraham had before he was circumcised.
The promise to Abraham and his descendants, that they should inherit the world, did not come through the law but through the righteousness of faith.The Promise Realised through Faith Ro.4.13-25
 top
The promise to Abraham and his descendants, that they should inherit the world, did not come through the law but through the righteousness of faith.
If it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void. 
If it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression. 
For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his descendants - not only to the adherents of the law but also to those who share the faith of Abraham, for he is the father of us all, 
That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his descendants - not only to the adherents of the law but also to those who share the faith of Abraham, for he is the father of us all,
as it is written, "I have made you the father of many nations" - in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.- I have made you the father of many nations Ro.4.17 | Gn.17.5 | Gn.15.5
 top
as it is written, "I have made you the father of many nations" - in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be."- So shall your descendants be Ro.4.18 | Is.48.13
 top
In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be."
He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb. 
[ἠδη] {C} omit: B G 630 1739 1881 it.ar,d,dem, e,f,g,x,z vg(cl),ww syr.p,h,pal cop.sa,fay.vid eth Origen.lat Ephraem Epiphanius Chrysostom
He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb.
No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God, 
No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
fully convinced that God was able to do what he had promised. 
fully convinced that God was able to do what he had promised.
That is why his faith was "reckoned to him as righteousness."- reckoned to him as righteousness Ro.4.22 | Gn.15.6
 top
That is why his faith was "reckoned to him as righteousness."
But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, 
But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord, 
but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord,
who was put to death for our trespasses and raised for our justification. 
who was put to death for our trespasses and raised for our justification.
    << | Romans: 4 | >>

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages,
and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages.
This page links to the parallel Old Testament in Greek || English.
Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole,
with the quoted text displayed in bold font, coloured blue.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.
© Paul Ingram 2006.