katapi New Study Bible - NT in Greek(UBS) || Revised Standard Version

katapi HOME
Search---> the RSV New Testament | interlinear | notes
16 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ Reference Romans

I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cen'chre-ae,Personal Greetings Ro.16.1-24
I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cen'chre-ae,
that you may receive her in the Lord as befits the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a helper of many and of myself as well. 
that you may receive her in the Lord as befits the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a helper of many and of myself as well.
Greet Prisca and Aq'uila, my fellow workers in Christ Jesus, 
Greet Prisca and Aq'uila, my fellow workers in Christ Jesus,
who risked their necks for my life, to whom not only I but also all the churches of the Gentiles give thanks; 
who risked their necks for my life, to whom not only I but also all the churches of the Gentiles give thanks;
greet also the church in their house. Greet my beloved Epae'netus, who was the first convert in Asia for Christ. 
greet also the church in their house. Greet my beloved Epae'netus, who was the first convert in Asia for Christ.
Greet Mary, who has worked hard among you. 
Greet Mary, who has worked hard among you.
Greet Androni'cus and Ju'nias, my kinsmen and my fellow prisoners; they are men of note among the apostles, and they were in Christ before me. 
Greet Androni'cus and Ju'nias, my kinsmen and my fellow prisoners; they are men of note among the apostles, and they were in Christ before me.
Greet Amplia'tus, my beloved in the Lord. 
Greet Amplia'tus, my beloved in the Lord.
Greet Urba'nus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. 
Greet Urba'nus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
Greet Apel'les, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobu'lus. 
Greet Apel'les, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobu'lus.
Greet my kinsman Hero'dion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcis'sus. 
Greet my kinsman Hero'dion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcis'sus.
Greet those workers in the Lord, Tryphae'na and Trypho'sa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. 
Greet those workers in the Lord, Tryphae'na and Trypho'sa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
Greet Rufus, eminent in the Lord, also his mother and mine. 
Greet Rufus, eminent in the Lord, also his mother and mine.
Greet Asyn'critus, Phlegon, Hermes, Pat'robas, Hermas, and the brethren who are with them. 
Greet Asyn'critus, Phlegon, Hermes, Pat'robas, Hermas, and the brethren who are with them.
Greet Philol'ogus, Julia, Nereus and his sister, and Olym'pas, and all the saints who are with them. 
Greet Philol'ogus, Julia, Nereus and his sister, and Olym'pas, and all the saints who are with them.
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
I appeal to you, brethren, to take note of those who create dissensions and difficulties, in opposition to the doctrine which you have been taught; avoid them. 
I appeal to you, brethren, to take note of those who create dissensions and difficulties, in opposition to the doctrine which you have been taught; avoid them.
For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by fair and flattering words they deceive the hearts of the simple-minded. 
For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by fair and flattering words they deceive the hearts of the simple-minded.
For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you wise as to what is good and guileless as to what is evil; 
For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you wise as to what is good and guileless as to what is evil;
then the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 
then the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosip'ater, my kinsmen. 
Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosip'ater, my kinsmen.
I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. 
I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
Ga'ius, who is host to me and to the whole church, greets you. Eras'tus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you. 
Ga'ius, who is host to me and to the whole church, greets you. Eras'tus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.
 
D Ψ 88 181 326 330 451 614 629 630 1241 1877 1881 1984 1985 2492 2495 Byx Lect it(vars)vg.el syr.h goth Chrysostom Euthalius Theodoret John-Dam (some with variations)
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long agesDoxology Ro.16.25-27
include 16.25-27 here: p61 א B C D D.abs1 81 436 630 1739 1962 2127 it.ar,d,e,f, gig,x,z vg syr.p cop.sa,bo eth Clement Origen.lat mss.acc to Origen.lat Ambriosiaster | other witnesses include after 14.23 or 15.33. top
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages
but is now disclosed and through the prophetic writings is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith;
 
but is now disclosed and through the prophetic writings is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith;
to the only wise God be glory for evermore through Jesus Christ! Amen. 
[ᾧ] {C} omit: B 630 lt.f syr.p Origen
to the only wise God be glory for evermore through Jesus Christ! Amen.
    << | Romans: 16 |

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages,
and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages.
This page links to the parallel Old Testament in Greek || English.
Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole,
with the quoted text displayed in bold font, coloured blue.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.
© Paul Ingram 2006.