| 1 |
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ |
Luke |
Reference |
| 1 | Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, |
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us, | Dedication to Theophilus Lk.1.1-4
|
| 2 | καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, |
just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, |
|
| 3 | ἐδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἀνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, |
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent The-oph'ilus, |
|
| 4 | ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. |
that you may know the truth concerning the things of which you have been informed. |
|
| 5 | Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὀνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. |
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechari'ah, of the division of Abi'jah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. | The Birth of John the Baptist Foretold Lk.1.5-25
|
| 6 | ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἀμεμπτοι. |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
|
| 7 | καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. |
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years. |
|
| 8 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἐναντι τοῦ θεοῦ, |
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty, |
|
| 9 | κατὰ τὸ ἐθος τῆς ἱερατείας ἐλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, |
according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. |
|
| 10 | καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἐξω τῇ ὡρᾳ τοῦ θυμιάματος· |
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. |
|
| 11 | ὠφθη δὲ αὐτῷ ἀγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. |
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
|
| 12 | καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτόν. |
And Zechari'ah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. |
|
| 13 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἀγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὀνομα αὐτοῦ Ἰωάννην. |
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechari'ah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. |
|
| 14 | καὶ ἐσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· |
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth; |
|
| 15 | ἐσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἀγίου πλησθήσεται ἐτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, |
for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. |
|
| 16 | καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. |
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God, |
|
| 17 | καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμ ένον. |
and he will go before him in the spirit and power of Eli'jah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared." | - to turn the hearts of the fathers to the children Lk.1.17 | Mal.4.5-6 | Sir.48.10 top
|
| 18 | Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἀγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτὸ ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. |
And Zechari'ah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years." |
|
| 19 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· |
And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news. |
|
| 20 | καὶ ἰδοὺ ἐσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἀχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἱτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. |
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time." |
|
| 21 | Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν. |
And the people were waiting for Zechari'ah, and they wondered at his delay in the temple. |
|
| 22 | ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. |
And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb. |
|
| 23 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
And when his time of service was ended, he went to his home. |
|
| 24 | Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα |
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying, |
|
| 25 | ὁτι Οὑτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὀνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. |
"Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men." |
|
| 26 | Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἑκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἀγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὀνομα Ναζαρὲθ |
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, | The Birth of Jesus Foretold Lk.1.26-38 top
|
| 27 | πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὀνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἰκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὀνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. |
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
|
| 28 | καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. |
And he came to her and said, "Hail, O favoured one, the Lord is with you!" |
|
| 29 | ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἰη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. |
But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be. |
|
| 30 | καὶ εἶπεν ὁ ἀγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ· |
And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God. |
|
| 31 | καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὀνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. |
|
| 32 | οὗτος ἐσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, |
He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David, |
|
| 33 | καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἐσται τέλος. |
and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end." |
|
| 34 | εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἀγγελον, Πῶς ἐσται τοῦτο, ἐπεὶ ἀνδρα οὐ γινώσκὼ; |
And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?" |
|
| 35 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἀγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἀγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ. |
And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, The Son of God. |
|
| 36 | καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἑκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· |
And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren. |
|
| 37 | ὁτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. |
For with God nothing will be impossible." |
|
| 38 | εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἀγγελος. |
And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her. |
|
| 39 | Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, |
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, | Mary Visits Elizabeth Lk.1.39-45 top
|
| 40 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. |
and she entered the house of Zechari'ah and greeted Elizabeth. |
|
| 41 | καὶ ἐγένετο ὡς ἠκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἀγίου ἡ Ἐλισάβετ, |
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit |
|
| 42 | καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. |
and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! |
|
| 43 | καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἐλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; |
And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? |
|
| 44 | ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. |
For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. |
|
| 45 | καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἐσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. |
And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord." |
|
| 46 | Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
|
And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
| Mary's Song of Praise Odes.11.46-55 | top
|
| 47 | καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
|
and my spirit rejoices in God my Saviour,
| - And my spirit rejoices in God my Saviour Lk.1.47 | 2Sm.2.1-10 top
|
| 48 | ὁτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
|
for he has regarded the low estate of his handmaiden.
For behold, henceforth all generations will call me blessed;
| - for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations wil Lk.1.48 | 2Sm.1.11 top
|
| 49 | ὁτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
καὶ ἀγιον τὸ ὀνομα αὐτοῦ,
|
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
|
|
| 50 | καὶ τὸ ἐλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
|
And his mercy is on those who fear him
from generation to generation.
|
|
| 51 | Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
|
He has shown strength with his arm,
he has scattered the proud in the imagination of their hearts,
|
|
| 52 | καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
καὶ ὑψωσεν ταπεινούς,
|
he has put down the mighty from their thrones,
and exalted those of low degree;
|
|
| 53 | πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
|
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent empty away.
|
|
| 54 | ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
|
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
|
|
| 55 | καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. |
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his posterity for ever." |
|
| 56 | Ἐμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. |
And Mary remained with her about three months, and returned to her home. |
|
| 57 | Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. |
Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. | The Birth of John the Baptist Lk.1.57-66 top
|
| 58 | καὶ ἠκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἐλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. |
And her neighbours and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her. |
|
| 59 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. |
And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechari'ah after his father, |
|
| 60 | καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. |
but his mother said, "Not so; he shall be called John." |
|
| 61 | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. |
And they said to her, "None of your kindred is called by this name." |
|
| 62 | ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. |
And they made signs to his father, inquiring what he would have him called. |
|
| 63 | καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἐγραψεν λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν ὀνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. |
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled. |
|
| 64 | ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. |
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. |
|
| 65 | καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὁλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, |
And fear came on all their neighbours. And all these things were talked about through all the hill country of Judea; |
|
| 66 | καὶ ἐθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἀρα τὸ παιδίον τοῦτο ἐσταὶ καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ. |
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him. |
|
| 67 | Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἀγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, |
And his father Zechari'ah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
| The Prophesy of Zechariah Lk.1.67-80 top
|
| 68 | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
ὁτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
|
"Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people,
| - Blessed be the Lord God of Israel Lk.1.68 | Ps.41.13 top
|
| 69 | καὶ ἠγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
ἐν οἰκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
|
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
|
|
| 70 | καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἀγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
|
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
|
|
| 71 | σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
|
that we should be saved from our enemies,
and from the hand of all who hate us;
|
|
| 72 | ποιῆσαι ἐλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἀγίας αὐτοῦ,
|
to perform the mercy promised to our fathers,
and to remember his holy covenant,
|
|
| 73 | ὁρκον ὃν ὠμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
τοῦ δοῦναι ἡμῖν |
the oath which he swore to our father Abraham,
|
|
| 74 | ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
λατρεύειν αὐτῷ |
to grant us that we,
being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
|
|
| 75 | ἐν ὁσιότητι
καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
|
in holiness and righteousness before him
all the days of our life.
|
|
| 76 | Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ,
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
|
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
| - for you will go before the Lord to prepare his ways Lk.1.76 | Mal.3.1 top
|
| 77 | τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
ἐν ἀφέσει ἀμαρτιῶν αὐτῶν,
|
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
|
|
| 78 | διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὑψους,
|
through the tender mercy of our God,
when the day shall dawn upon us from on high
|
|
| 79 | ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. |
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace." | - To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death Lk.1.79 | Is.9.2 | Is.59.8 top
|
| 80 | Τὸ δὲ παιδίον ηὐξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἑως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. |
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel. |
|
| |
|
| Luke: 1 | >> | |