| 7 |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ |
Mark |
Reference |
| 1 | Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων |
Now when the Pharisees gathered together to him, with some of the scribes, who had come from Jerusalem, | The Tradition of the Elders Mk.7.1-23 | Mt.15.1-20
|
| 2 | καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἐστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἀρτους |
they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed. |
|
| 3 | - οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, |
(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders; |
|
| 4 | καὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἀλλα πολλά ἐστιν ἂ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] - |
and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze [and beds].) | [καὶ κλινῶν] {C} p45vid א B L Δ 28* L48 cop.bo | omit: syr.s |
| 5 | καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἀρτον; |
And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?" |
|
| 6 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὁτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·
|
And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,'This people honours me with their lips,
but their heart is far from me;
| - This people honours me with their lips Mk.7.6-7 | Is.29.13
|
| 7 | μάτην δὲ σέβονταί με,
διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. |
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the precepts of men.' |
|
| 8 | ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. |
You leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men." |
|
| 9 | Καὶ ἐλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε. |
And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition! |
|
| 10 | Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, Tίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who speaks evil of father or mother, let him surely die'; | - Honor your father and your mother Mk.7.10 | Ex.20.12 | Dt.5.16
|
| 11 | ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἰπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὁ ἐστιν, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |
but you say, 'If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) - |
|
| 12 | οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, |
then you no longer permit him to do anything for his father or mother, |
|
| 13 | ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. |
thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do." |
|
| 14 | Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὀχλον ἐλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. |
And he called the people to him again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand: |
|
| 15 | οὐδέν ἐστιν ἐξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. |
there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him." |
|
| 16 | |
|
|
| 17 | Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὀχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. |
And when he had entered the house, and left the people, his disciples asked him about the parable. |
|
| 18 | καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὑτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστὲ οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἐξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, |
And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him, |
|
| 19 | ὁτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεταὶ - καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. |
since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.) |
|
| 20 | ἐλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· |
And he said, "What comes out of a man is what defiles a man. |
|
| 21 | ἐσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, |
For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery, |
|
| 22 | μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· |
coveting, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, foolishness. |
|
| 23 | πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἐσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
All these evil things come from within, and they defile a man." |
|
| 24 | Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὁρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἠθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· |
And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and would not have any one know it; yet he could not be hid. | The Syrophoenician Woman's Faith Mk.7.24-30 | Mt.15.21-28 top
|
| 25 | ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς Πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· |
But immediately a woman, whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell down at his feet. |
|
| 26 | ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, ΣυροΦοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. |
Now the woman was a Greek, a Syrophoeni'cian by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. |
|
| 27 | καὶ ἐλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἀρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. |
And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." |
|
| 28 | ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. |
But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
|
| 29 | καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὑπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. |
And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter." |
|
| 30 | καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. |
And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone. |
|
| 31 | Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. |
Then he returned from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decap'olis. | A Deaf and Dumb Man Healed Mk.7.31-37 top
|
| 32 | καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. |
And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech; and they besought him to lay his hand upon him. |
|
| 33 | καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὀχλου κατ' ἰδίαν ἐβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἡψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, |
And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue; |
|
| 34 | καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Εφφαθα, ὁ ἐστιν, Διανοίχθητι. |
and looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Eph'phatha," that is, "Be opened." |
|
| 35 | καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. |
And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. | [εὐθέως] {C} omit: א B D L Δ 0131* 33 892 it.a,b,d, ff2,i,q,r1 cop.bo |
| 36 | καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὁσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. |
And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it. |
|
| 37 | καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν. |
And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well; he even makes the deaf hear and the dumb speak." | [τοὺς] {C} omit: א B L Δ 33 892 1241 arm Diatessaron.a,p Augustine |
| |
|
<< | Mark: 7 | >> | |