| 15 |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ |
Mark |
Reference |
| 1 | Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὁλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. |
And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate. |
|
| 2 | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις. |
And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so." | Jesus before Pilate Mk.15.1-5 | Mt.27.11-14 | Lk.23.1-5 | Jn.18.28-38
|
| 3 | καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. |
And the chief priests accused him of many things. |
|
| 4 | ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἰδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. |
And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you." |
|
| 5 | ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὡστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. |
But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered. |
|
| 6 | Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἑνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. |
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked. | Jesus Sentenced to Die Mk.15.6-15 | Mt.27.15-26 | Lk.23.13-25 | Jn.18.39-19.16
|
| 7 | ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἱτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. |
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab'bas. |
|
| 8 | καὶ ἀναβὰς ὁ ὀχλος ἠρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. |
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them. |
|
| 9 | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |
And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" |
|
| 10 | ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. |
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up. |
|
| 11 | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὀχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. |
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab'bas instead. |
|
| 12 | ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἐλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |
And Pilate again said to them, "Then what [do you want me] to do with the man [whom you call] the King of the Jews?" | [θέλετε] {D} omit: (see Mt.27.22) א B C W Δ Ψ f1 f13 33 892 cop.sa,bo geo.
[ὃν λέγετε] (C} omit: A D W Θ f1 f13 565 700 L13 it.a,aur, c,d,ff2, k,i,r1 vg syr.s cop.sa arm geo. |
| 13 | οἱ δὲ πάλιν ἐκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. |
And they cried out again, "Crucify him." |
|
| 14 | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἐκραξαν, ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΑΥΤΟΝ. |
And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him." |
|
| 15 | ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὀχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. |
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab'bas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified. |
|
| 16 | Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἐσω τῆς αὐλῆς, ὁ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὁλην τὴν σπεῖραν. |
And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion. | The Soldiers Mock Jesus Mk.15.16-20 | Mt.27.27-31 | Jn.19.2-3 top
|
| 17 | καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· |
And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him. |
|
| 18 | καὶ ἠρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· |
And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!" |
|
| 19 | καὶ ἐτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. |
And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him. |
|
| 20 | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. |
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him. |
|
| 21 | Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἀρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. |
And they compelled a passer-by, Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | The Crucifixion of Jesus Mk.15.21-32 | Mt.27.32-44 | Lk.23.26-43 | Jn.19.17-27 top
|
| 22 | καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὁ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. |
And they brought him to the place called Gol'gotha (which means the place of a skull). |
|
| 23 | καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἐλαβεν. |
And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it. |
|
| 24 | καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. |
And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. | - divided his garments among them . Mk.15.24 | Ps.22.18 top
|
| 25 | ἦν δὲ ὡρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. |
And it was the third hour, when they crucified him. |
|
| 26 | καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, |
And the inscription of the charge against him read, THE KING OF THE JEWS. |
|
| 27 | Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἑνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἑνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. |
And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. |
|
| 28 | [καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.] |
[And the scripture was fulfilled which says, "He was reckoned with the transgressors"] | {A} omit verse 28: א A B C D X Ψ Lect it.d,k syr.s cop.sa,bo.mss,fay.vid Eusebian Canons.txt Ammonius |
| 29 | Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, |
And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, | - You who would destroy the temple and build it in three days Mk.15.29 | Ps.22.7 top
|
| 30 | σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. |
save yourself, and come down from the cross!" |
|
| 31 | ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἐλεγον, Ἄλλους ἐσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· |
So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself. |
|
| 32 | ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἰδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. |
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him. |
|
| 33 | Καὶ γενομένης ὡρας ἑκτης σκότος ἐγένετο ἐφ' ὁλην τὴν γῆν ἑως ὡρας ἐνάτης. |
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | The Death of Jesus Mk.15.33-41 | Mt.27.45-56 | Lk.23.44-49 | Jn.19.28-30 top
|
| 34 | καὶ τῇ ἐνάτῃ ὡρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὁ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; |
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "E'lo-i, E'lo-i, la'ma sabach-tha'ni?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" | - My God, my God, why hast thou forsaken me? Mk.15.34 | Ps.22.1 | Ps.109.25 top
|
| 35 | καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἐλεγον, Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. |
And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Eli'jah." |
|
| 36 | δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε ἰδωμεν εἰ ἐρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. |
And one ran [and,] filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to take him down." | - And one ran [and,] filling a sponge full of vinegar Mk.15.36 | Ps.69.21 top
|
| 37 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. |
And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last. |
|
| 38 | Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ' ἀνωθεν ἑως κάτω. |
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. |
|
| 39 | Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὑτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. |
And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" |
|
| 40 | Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, |
There were also women looking on from afar, among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salo'me, |
|
| 41 | αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἀλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. |
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem. |
|
| 42 | Καὶ ἠδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὁ ἐστιν προσάββατον, |
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath, | The Burial of Jesus Mk.15.42-47 | Mt.27.57-61 | Lk.23.50-56 | Jn.19.38-42 top
|
| 43 | ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. |
Joseph of Arimathe'a, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
|
| 44 | ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἠδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· |
And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. |
|
| 45 | καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. |
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. |
|
| 46 | καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἐθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. |
And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
|
| 47 | ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. |
Mary Mag'dalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. |
|
| |
|
<< | Mark: 15 | >> | |