| 1 | ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | Mark | Reference |
| Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, [the Son of God.] | The Preaching of John the Baptist Mk.1.1-8 | Mt.3.1-12 | Lk.3.1-9 | Jn.1.19-28 [υἱοῦ θεοῦ] {C} omit: א* Θ 28 syr.pal geo1 Irenaeus.gr,lat1/3 Origen.gr,lat Victorianus-Pettau Serapion Titus-Bostra Basil Cyril-Jerusalem Epiphanius Jerome |
|
Kαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· |
As it is written in Isaiah the prophet, who shall prepare thy way; | - Behold, I send my messenger Mk.1.2 | Mal.3.1 |
|
| φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ - |
the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight - " | - the voice of one crying in the wilderness Mk.1.3 | Is.40.1 |
|
| ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἀφεσιν ἀμαρτιῶν. | John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | [ὁ] {C} א B L Δ 33 892 geo1 cop.bo |
|
| καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἀμαρτίας αὐτῶν. | And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. | |
|
| καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἀγριον. | Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. | |
|
| καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἐρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· | And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. | |
|
| ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὑδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἀγίῳ. | I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit." | |
|
| Kαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. | In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. | The Baptism of Jesus Mk.1.9-11 | Mt.3.13-17 | Lk.3.21-22 |
|
| καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὑδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· | And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; | |
|
| καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. | and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." | |
|
| Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἐρημον. | The Spirit immediately drove him out into the wilderness. | The Temptation of Jesus Mk.1.12-13 | Mt.4.1-11 | Lk.4.1-13 top |
|
| καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἀγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. | And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. | |
|
| Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ | Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, | |
|
| καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. | and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel." | |
|
| Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἀλιεῖς. | And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen. | The Calling of Four Fishermen Mk.1.14-20 | Mt.4.18-22 | Lk.4.14-15 | Lk.5.1-11 top |
|
| καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἀλιεῖς ἀνθρώπων. | And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men." | |
|
| καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. | And immediately they left their nets and followed him. | |
|
| Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, | And going on a little farther, he saw James the son of Zeb'edee and John his brother, who were in their boat mending the nets. | |
|
| καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. | And immediately he called them; and they left their father Zeb'edee in the boat with the hired servants, and followed him. | |
|
| Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. | And they went into Caper'na-um; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught. | The Man with an Unclean Spirit Mk.1.21-28 | Lk.4.31-37 top |
|
| καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἐχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. | And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. | |
|
| καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν | And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; | |
|
| λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Nαζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἀγιος τοῦ θεοῦ. | and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God." | |
|
| καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἐξελθε ἐξ αὐτοῦ. | But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" | |
|
| καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. | And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. | |
|
| καὶ ἐθαμβήθησαν ἀπαντες, ὡστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτὸ διδαχὴ καινὴ κατ' ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. | And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him." | |
|
| καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὁλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. | And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. | |
|
| Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. | And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. | Jesus heals many people Mk.1.29-34 | Mt.8.14-17 | Lk.4.38-41 top |
|
| ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. | Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her. | |
|
| καὶ προσελθὼν ἠγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. | And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them. | |
|
| Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἐδυ ὁ ἡλιος, ἐφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἐχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· | That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons. | |
|
| καὶ ἦν ὁλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. | And the whole city was gathered together about the door. | |
|
| καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἐχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἠφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾐδεισαν αὐτόν. | And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him. | |
|
| Καὶ πρωῒ ἐννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἐρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. | And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed. | Jesus preaches in Galilee Mk.1.35-39 | Lk.4.42-44 top |
|
| καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ, | And Simon and those who were with him pursued him, | |
|
| καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. | and they found him and said to him, "Everyone is searching for you." | |
|
| καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. | And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out." | |
|
| καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὁλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. | And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. | |
|
| Καὶ ἐρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. | And a leper came to him beseeching him, [and kneeling] said to him, "If you will, you can make me clean." | The Cleansing of a Leper Mk.1.40-45 | Mt.8.1-4 | Lk.5.12-16 [καὶ γονυπετῶν] {D} omit (see Mt.8.1) B D W 1230 1253 L26 L211 L303 L952 L956 L1627 it.a,aur, b,c,d, ff2,r1 cop.sa top |
|
| καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἡψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι· | Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean." | |
|
| καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. | And immediately the leprosy left him, and he was made clean. | |
|
| καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, | And he sternly charged him, and sent him away at once, | |
|
| καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἰπῃς, ἀλλὰ ὑπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἂ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. | and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people." | |
|
| ὁ δὲ ἐξελθὼν ἠρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὡστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ' ἐξω ἐπ' ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἠρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. | But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter. | |
|
| | Mark: 1 | >> | |||
|---|---|---|---|