| 15 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ |
Matthew |
Reference |
| 1 | Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, |
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, | The Tradition of the Elders Mt.15.1-20 | Mk.7.1-23
|
| 2 | Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὁταν ἀρτον ἐσθίωσιν. |
"Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat." |
|
| 3 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; |
He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? |
|
| 4 | ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him surely die.' | - Honour your father and your mother Mt.15.4 | Ex.20.12 | Dt.5.16 | Ex.21.17
|
| 5 | ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἰπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |
But you say, 'If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honour his father.' |
|
| 6 | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. |
So, for the sake of your tradition, you have made void the word of God. |
|
| 7 | ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, |
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said: |
|
| 8 | Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·
|
'This people honours me with their lips,
but their heart is far from me;
| - This people honours me with their lips Mt.15.8-9 | Is.29.13
|
| 9 | μάτην δὲ σέβονταί με,
διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. |
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the precepts of men.'" |
|
| 10 | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὀχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε· |
And he called the people to him and said to them, "Hear and understand: |
|
| 11 | οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man." |
|
| 12 | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; |
Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?" |
|
| 13 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. |
He answered, "Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up. |
|
| 14 | ἀφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. |
Let them alone; they are [blind] guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit." | [τυφλῶν] {C} omit: א*,b (L12) cop.sa,bo,fay.vid B D 0237 it.d |
| 15 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην]. |
But Peter said to him, "Explain the parable to us." | [ταύτην] {C} omit: א B f1 700 892 cop.sa geo.B Origen |
| 16 | ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστὲ; |
And he said, "Are you also still without understanding? |
|
| 17 | οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεταὶ; |
Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and so passes on? |
|
| 18 | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a man. |
|
| 19 | ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. |
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false witness, slander. |
|
| 20 | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
These are what defile a man; but to eat with unwashed hands does not defile a man." |
|
| 21 | Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. |
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon. | The Canaanite Woman's Faith Mt.15.21-28 | Mk.7.24-30 top
|
| 22 | καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. |
And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possessed by a demon." |
|
| 23 | ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὀπισθεν ἡμῶν. |
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying after us." |
|
| 24 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἰκου Ἰσραήλ. |
He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
|
| 25 | ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. |
But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me." |
|
| 26 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἀρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. |
And he answered, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." |
|
| 27 | ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. |
She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table." |
|
| 28 | τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὡρας ἐκείνης. |
Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly. |
|
| 29 | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὀρος ἐκάθητο ἐκεῖ. |
And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there. | The Healing of Many People Mt.15.29-31 top
|
| 30 | καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὀχλοι πολλοὶ ἐχοντες μεθ' ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἐρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτο ύς· |
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them at his feet, and he healed them, |
|
| 31 | ὡστε τὸν ὀχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. |
so that the throng wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. |
|
| 32 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὀχλον, ὅτι ἠδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἐχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. |
Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way." | The Feeding of the Four Thousand Mt.15.32-39 | Mk.8.1-10 top
|
| 33 | καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἀρτοι τοσοῦτοι ὡστε χορτάσαι ὀχλον τοσοῦτον; |
And the disciples said to him, "Where are we to get bread enough in the desert to feed so great a crowd?" |
|
| 34 | καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἀρτους ἐχετὲ οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. |
And Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish." |
|
| 35 | καὶ παραγγείλας τῷ ὀχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν |
And commanding the crowd to sit down on the ground, |
|
| 36 | ἐλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἀρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἐκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὀχλοις. |
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. |
|
| 37 | καὶ ἐφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. |
And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over. |
|
| 38 | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἀνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |
Those who ate were four thousand men, besides women and children. |
|
| 39 | Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὀχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὁρια Μαγαδάν. |
And sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Mag'adan. |
|
| |
|
<< | Matthew: 15 | >> | |