2 |
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β |
II Timothy |
Reference |
| 1 | Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | Now therefore, my son, take strength from the grace of God which is ours in Christ Jesus. | A Good Soldier of Jesus Christ 2Tm.2.1-13 |
| 2 | καὶ ἂ ἠκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρΤύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἱτινες ἱκανοὶ ἐσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. | You heard my teaching in the presence of many witnesses; put that teaching into the charge of men you can trust, such men as will be competent to teach others. | |
| 3 | συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. | Take your share of hardship, like a good soldier of Christ Jesus. | |
| 4 | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· | A soldier on active service will not let himself be involved in civilian affairs; he must be wholly at his commanding officer's disposal. | |
| 5 | ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ Στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. | Again, no athlete can win a prize unless he has kept the rules. | |
| 6 | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. | The farmer who gives his labour has first claim on the crop. | |
| 7 | νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. | Reflect on what I say, for the Lord will help you to full understanding. | |
| 8 | Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· | Remember Jesus Christ, risen from the dead, born of David's line. | |
| 9 | ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. | This is the theme of my gospel, in whose service I am exposed to hardship, even to the point of being shut up like a common criminal; but the word of God is not shut up. | |
| 10 | διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. | And I endure it all for the sake of God's chosen ones, with this end in view, that they too may attain the glorious and eternal salvation which is in Christ Jesus. | |
| 11 | πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, |
Here are words you may trust: 'If we died with him, we shall live with him; | |
| 12 | εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· |
If we endure, we shall reign with him. If we deny him, he will deny us. | |
| 13 | εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. |
If we are faithless, he keeps faith, For he cannot deny himself.' | |
| 14 | Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ' οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. | GO ON REMINDING people of this, and adjure them before God to stop disputing about mere words; it does no good, and is the ruin of those who listen. | An Approved Workman 2Tm.2.14-26 |
| 15 | σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. | Try hard to show yourself worthy of God's approval, as a labourer who need not be ashamed, driving a straight furrow, in your proclamation of the truth. | |
| 16 | τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, | Avoid empty and worldly chatter; those who indulge in it will stray further and further into godless courses, | |
| 17 | καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἑξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, | and the infection of their teaching will spread like a is gangrene. | |
| 18 | οἱτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἠδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. | Such are Hymenaeus and Philetus; they have shot wide of the truth in saying that our resurrection has already taken place, and are upsetting people's faith. | |
| 19 | ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἑστηκεν, ἐχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὀνομα κυρίου. | But God has laid a foundation, and it stands firm, with this inscription: 'The Lord knows his own', and, 'Everyone who takes the Lord's name upon his lips must forsake wickedness.' | - The Lord knows those who are his 2Tm.2.19 | Nu.16.5 |
| 20 | Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἐστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἂ μὲν εἰς τιμὴν ἂ δὲ εἰς ἀτιμίαν· | Now in any great house there are not only utensils of gold and silver, but also others of wood or earthenware; the former are valued, the latter held cheap. | |
| 21 | ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἐσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὐχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἐργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. | To be among those which are valued and dedicated, a thing of use to the Master of the house, a man must cleanse himself from all those evil things; then he will be fit for any honourable purpose. | |
| 22 | τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. | Turn from the wayward impulses of youth, and pursue justice, integrity, love, and peace with all who invoke the Lord in singleness of mind. | |
| 23 | τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· | Have nothing to do with foolish and ignorant speculations. You know they breed quarrels, | |
| 24 | δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἠπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, | and the servant of the Lord must not be quarrelsome, but kindly towards all. | |
| 25 | ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, | He should be a good teacher, tolerant, and gentle when discipline is needed for the refractory. The Lord may grant them a change of heart and show them the truth, | |
| 26 | καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. | and thus they may come to their senses and escape from the devil's snare, in which they have been caught and held at his will. | |
| << | II Timothy: 2 | >> |
|---|