5 |
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α |
I Timothy |
Reference |
| 1 | Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, | Never be harsh with an elder; appeal to him as if he were your father. Treat the younger men as brothers, | Duties toward Others 1Tm.5.1-6.2 |
| 2 | πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἀγνείᾳ. | the older women as mothers, and the younger as your sisters, in all purity. | |
| 3 | Χήρας τίμα τὰς ὀντως χήρας. | The status of widow is to be granted only to widows who are such in the full sense. | |
| 4 | εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἐκγονα ἐχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἰδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. | But if a widow has children or grandchildren, then they should learn as their first duty to show loyalty to the family and to repay what they owe to their parents and grandparents; for this God approves. | |
| 5 | ἡ δὲ ὀντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἠλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· | A widow, however, in the full sense, one who is alone in the world, has all her hope set on God, and regularly attends the meetings for prayer and worship night and day. | |
| 6 | ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. | But a widow given over to self-indulgence is as good as dead. | |
| 7 | καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. | Add these orders to the rest, so that the widows may be above reproach. | |
| 8 | εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἠρνηται καὶ ἐστιν ἀπίστου χείρων. | But if anyone does not make provision for his relations, and especially for members of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. | |
| 9 | Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἐλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, | A widow should not be put on the roll under sixty years of age. She must have been faithful in marriage to one man, | |
| 10 | ἐν ἐργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἀγίων πόδας ἐνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἐργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. | and must produce evidence of good deeds performed, showing whether she has had the care of children, or given hospitality, or washed the feet of God's people, or supported those in distress - in short, whether she has taken every opportunity of doing good. | |
| 11 | νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὁταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, | Younger widows may not be placed on the roll. For when their passions draw them away from Christ, they hanker after marriage | |
| 12 | ἐχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· | and stand condemned for breaking their troth with him. | |
| 13 | ἀμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. | Moreover, in going round from house to house they learn to be idle, and worse than idle, gossips and busybodies, speaking of things better left unspoken. | |
| 14 | βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· | It is my wish, therefore, that young widows shall marry again, have children, and preside over a home; then they will give no opponent occasion for slander. | |
| 15 | ἠδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. | For there have in fact been widows who have taken the wrong turning and gone to the devil. | |
| 16 | εἰ τις πιστὴ ἐχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὀντως χήραις ἐπαρκέσῃ. | If a Christian man or woman has widows in the family, he must support them himself; the congregation must be relieved of the burden, so that it may be free to support those who are widows in the full sense of the term. | |
| 17 | Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· | Elders who do well as leaders should be reckoned worthy of a double stipend, in particular those who labour at preaching and teaching. | |
| 18 | λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. | For Scripture says, 'A threshing ox shall not be muzzled'; and besides, 'the workman earns his pay'. | - You shall not muzzle an ox 1Tm.5.18 | Dt.25.4 |
| 19 | κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. | Do not entertain a charge against an elder unless it is supported by two or three witnesses. | - on the evidence of two or three witnesses 1Tm.5.19 | Dt.17.6 | Dt.19.15 |
| 20 | τοὺς ἀμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἐλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἐχωσιν. | Those who commit sins you must expose publicly, to put fear into the others. | |
| 21 | Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. | Before God and Christ Jesus and the angels who are his chosen, I solemnly charge you, maintain these rules, and never pre-judge the issue, but act with strict impartiality. | |
| 22 | χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἀμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἀγνὸν τήρει. | Do not be over-hasty in laying on hands in ordination, or you may find yourself responsible for other people's misdeeds; keep your own hands clean. | |
| 23 | Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἰνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. | Stop drinking nothing but water; take a little wine for your digestion, for your frequent ailments. | |
| 24 | Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἀμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· | While there are people whose offences are so obvious that they run before them into court, there are others whose offences have not yet overtaken them. | |
| 25 | ὡσαύτως καὶ τὰ ἐργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἀλλως ἐχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. | Similarly, good deeds are obvious, or even if they are not, they cannot be concealed for ever. | |
| << | I Timothy: 5 | >> |
|---|