4 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α |
I Corinthians |
Reference |
| 1 | Οὑτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. | We must be regarded as Christ's underlings and as stewards of the secrets of God. | The Ministry of the Apostles 1Cor.4.1-21 |
| 2 | ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. | Well then, stewards are expected to show themselves trustworthy. | |
| 3 | ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἄνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· | For my part, if I am called to account by you or by any human court of judgement, it does not matter to me in the least. Why, I do not even pass judgement on myself, | |
| 4 | οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. | for I have nothing on my conscience; but that does not mean I stand acquitted. My judge is the Lord. | |
| 5 | ὡστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἑως ἂν ἐλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἐπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. | So pass no premature judgement; wait until the Lord comes. For he will bring to light what darkness hides, and disclose men's inward motives; then will be the time for each to receive from God such praise as he deserves. | |
| 6 | Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δῖ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ Μὴ ὑπὲρ ἂ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. | Into this general picture, my friends, I have brought Apollos and myself on your account, so that you may take our case as an example, and leam to 'keep within the rules', as they say, and may not be inflated with pride as you patronize one and flout the other. | |
| 7 | τίς γάρ σε διακρίνεὶ τί δὲ ἐχεις ὃ οὐκ ἐλαβες; εἰ δὲ καὶ ἐλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; | Who makes you, my friend, so important? What do you possess that was not given you? If then you really received it all as a gift, why take the credit to yourself? | |
| 8 | ἠδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἠδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὀφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. | All of you, no doubt, have everything you could desire. You have come into your fortune already. You have come into your kingdom - and left us out. How I wish you had indeed won your kingdom; then you might share it with us! | |
| 9 | δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. | For it seems to me God has made us apostles the most abject of mankind. We are like men condemned to death in the arena, a spectacle to the whole universe-angels as well as men. | |
| 10 | ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἐνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἀτιμοι. | We are fools for Christ's sake, while you are such sensible Christians. We are weak; you are so powerful. We are in disgrace; you are honoured. | |
| 11 | ἀχρι τῆς ἀρτι ὡρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν | To this day we go hungry and thirsty and in rags; we are roughly handled; we wander from place to place; | |
| 12 | καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, | we wear ourselves out working with our own hands. They curse us, and we bless; they persecute us, and we submit to it; | |
| 13 | δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἑως ἀρτι. | they slander us, and we humbly make our appeal. We are treated as the scum of the earth, the dregs of humanity, to this very day. | |
| 14 | Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ' ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]· | I am not writing thus to shame you, but to bring you to reason; for you are my dear children. | |
| 15 | ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἐχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ' οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. | You may have ten thousand tutors in Christ, but you have only one father. For in Christ Jesus you are my offspring, and mine alone, through the preaching of the Gospel. I appeal to you therefore to follow my example. | |
| 16 | παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. | That is the very reason why I have sent Timothy, who is a dear son to me and a most trustworthy Christian; | |
| 17 | διὰ τοῦτο ἐπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὁς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκ λησίᾳ διδάσκω. | he will remind you of the way of life in Christ which I follow, and which I teach everywhere in all our congregations. | |
| 18 | ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· | There are certain persons who are is filled with self-importance because they think I am not coming to Corinth. | |
| 19 | ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν, | I shall come very soon, if the Lord will; and then I shall take the measure of these self-important people, not by what they say, but by what power is in them. | |
| 20 | οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ' ἐν δυνάμει. | The kingdom of God is not a matter of talk, but of power. | |
| 21 | τί θέλετὲ ἐν ῥάβδῳ ἐλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; | Choose, then: am I to come to you with a rod in my hand, or in love and a gentle spirit? | |
| << | I Corinthians: 4 | >> |
|---|