14 |
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ |
Romans |
Reference |
| 1 | Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. | IF A MAN IS WEAK in his faith you must accept him vithout attempting to settle doubtful points. | Do Not Judge Your Brother Ro.14.1-12 |
| 2 | ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. | For instance, one man will have faith enough to eat all kinds of food, while a weaker man eats only vegetables. | |
| 3 | ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. | The man who eats must not hold in contempt the man who does not, and he who does not eat must not pass udgement on the one who does; for God has accepted him. | |
| 4 | σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. | Who are you to pass judgement on someone else's servant? Whether he stands or falls is his own Master's business; and stand he will, because his Master has power to enable him to stand. | |
| 5 | ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ' ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἑκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. | Again, this man regards one day more highly than another, while that man regards all days alike. On such a point everyone should have reached conviction in his own mind. | |
| 6 | ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. | He who respects the day has the Lord in mind in doing so, and he who eats meat has the Lord in mind when he eats, since he gives thanks to God; and he who abstains has the Lord in mind no less, since he too gives thanks to God. | |
| 7 | οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει. | For no one of us lives, and equally no one of us dies, for himself alone. | |
| 8 | ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. | If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. Whether therefore we live or die, we belong to the Lord. | |
| 9 | εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἐζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. | This is why Christ died and came to life again, to establish his lordship over dead and living. | |
| 10 | σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σοὺ ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σοὺ πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ. | You, sir, why do you pass judgement on your brother? And you, sir, why do you hold your brother in contempt? We shall all stand before God's tribunal. | |
| 11 | γέγραπται γάρ, Zῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, |
For Scripture says, 'As I live, says the Lord, to me every knee shall bow and every tongue acknowledge God.' | - for it is written, Ro.14.11 | Is.49.18 | Is.45.23 |
| 12 | ἀρα [οὖν] ἑκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ]. | So, you see, each of us will have to answer for himself. | |
| 13 | Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. | Let us therefore cease judging one another, but rather make this simple judgement: that no obstacle or stumbling-block be placed in a brother's way. | Do Not Make Your Brother Stumble Ro.14.13-23 |
| 14 | οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δῖ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. | I am absolutely convinced, as a Christian, that nothing is impure in itself; only, if a man considers a particular thing impure, then to him it is impure. | |
| 15 | εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. | If your brother is outraged by what you eat, then your conduct is no longer guided by love. Do not by your eating bring disaster to a man for whom Christ died! | |
| 16 | μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. | What for you is a good thing must not become an occasion for slanderous talk; | |
| 17 | οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἀγίῳ· | for the kingdom of God is not eating and drinking, but justice, peace, and joy, inspired by is the Holy Spirit. | |
| 18 | ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. | He who thus shows himself a servant of Christ is acceptable to God and approved by men. | |
| 19 | ἀρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους· | Let us then pursue the things that make for peace and build up the common life. | |
| 20 | μὴ ἑνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἐργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. | Do not ruin the work of God for the sake of food. Everything is pure in itself, but anything is bad for the man who by his eating causes another to fall. | |
| 21 | καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. | It is a fine thing to abstain from eating meat or drinking wine, or doing anything which causes your brother's downfall. | |
| 22 | σὺ πίστιν [ἣν] ἐχεις κατὰ σεαυτὸν ἐχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· | If you have a clear conviction, apply it to yourself in the sight of God. Happy is the man who can make his decision with a clear conscience! | |
| 23 | ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἀμαρτία ἐστίν. | But a man who has doubts is guilty if he eats, because his action does not arise from his conviction, and anything which does not arise from conviction is sin. | |
| << | Romans: 14 | >> |
|---|