19 |
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ |
Luke |
Reference |
| 1 | Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. | Entering Jericho he made his way through the city. | Jesus and Zachaeus Lk.19.1-10 |
| 2 | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος. | There was a man there named Zacchaeus; he was superintendent of taxes and very rich. | |
| 3 | καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὀχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. | He was eager to see what Jesus looked like; but, being a little man, he could not see him for the crowd. | |
| 4 | καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἐμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἰδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἠμελλεν διέρχεσθαι. | So he ran on ahead and climbed a sycamore-tree in order to see him, for he was to pass that way. | |
| 5 | καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἰκῳ σου δεῖ με μεῖναι. | When Jesus came to the place, he looked up and said, 'Zacchaeus, be quick and come down; I must come and stay with you today.' | |
| 6 | καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. | He climbed down as fast as he could and welcomed him gladly. | |
| 7 | καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἀμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. | At this there was a general murmur of disapproval. 'He has gone in', they said, 'to be the guest of a sinner.' | |
| 8 | σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἰ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. | But Zacchaeus stood there and said to the Lord, 'Here and now, sir, I give half my possessions to charity; and if I have cheated anyone, I am ready to repay him four times over.' | |
| 9 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἰκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν· | Jesus said to him, 'Salvation has come to this house today! - for this man too is a son of Abraham, | |
| 10 | ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. | and the Son of Man has come to seek and save what is lost.' | |
| 11 | Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. | While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was now close to Jerusalem and they thought the reign of God might dawn at any moment. | The Parable of the Ten Pounds Lk.19.11-27 | Mt.25.14-30 |
| 12 | εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. | He said, 'A man of noble birth went on a long journey abroad, to be appointed king and then return. | |
| 13 | καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἐδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἐρχομαι. | But first he called ten of his servants and gave them a pound each, saying, "Trade with this while I am away." | |
| 14 | οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ' ἡμᾶς. | His fellow-citizens hated him, and they sent a delegation on his heels to say, "We do not want this man as our king." | |
| 15 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. | However, back he came as king, and sent for the servants to whom he had given the money, to see what profit each had made. | |
| 16 | παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. | The first came and said, "Your pound, sir, has made ten more." | |
| 17 | καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἰσθι ἐξουσίαν ἐχων ἐπάνω δέκα πόλεων. | "Well done," he replied; "you are a good servant. You have shown yourself trustworthy in a very small matter, and you shall have charge of ten cities." | |
| 18 | καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. | The second came and said, "Your pound, sir, has made five more"; | |
| 19 | εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. | and he also was told, "You too, take charge of five cities." | |
| 20 | καὶ ὁ ἑτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· | The third came and said, "Here is your pound, sir; I kept it put away in a handkerchief. | |
| 21 | ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἰρεις ὃ οὐκ ἐθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἐσπειρας. | I was afraid of you, because you are a hard man: you draw out what you never put in and reap what you did not sow." | |
| 22 | λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾐδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἰρων ὃ οὐκ ἐθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἐσπειρὰ | "You rascal!" he replied; "I will judge you by your own words. You knew, did you, that I am a hard man, that I draw out what I never put in, and reap what I did not sow? | |
| 23 | καὶ διὰ τί οὐκ ἐδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἐπραξα. | Then why did you not put my money on deposit, and I could have claimed it with interest when I came back?" | |
| 24 | καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ' αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἐχοντι | Turning to his attendants he said, "Take the pound from him and give it to the man with ten." | |
| 25 | [- καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἐχει δέκα μνᾶς]. | "But, sir," they replied, "he has ten already." | |
| 26 | λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἐχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἐχοντος καὶ ὃ ἐχει ἀρθήσεται. | "I tell you," he went on, "the man who has will always be given more; but the man who has not will forfeit even what he has. | |
| 27 | πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἐμπροσθέν μου. | But as for those enemies of mine who did not want me for their king, bring them here and slaughter them in my presence." ' | |
| 28 | Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἐμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. | WITH THAT JESUS WENT FORWARD and began the ascent to Jerusalem. | The Triumphal Entry into Jerusalem Lk.19.28-38 | Mt.21.1-11 | Mk.11.1-11 | Jn.12.12-19 |
| 29 | Καὶ ἐγένετο ὡς ἠγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὀρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν | As he approached Bethphage and Bethany at the hill called Olivet, he sent two of the disciples with these instructions: | |
| 30 | λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. | 'Go to the village opposite; as you enter it you will find tethered there a colt which no one has yet ridden. | |
| 31 | καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετὲ οὑτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἐχει. | Untie it and bring it here. If anyone asks why you are untying it, say, "Our Master needs it."' | |
| 32 | ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. | The two went on their errand and found it as he had told them; | |
| 33 | λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; | and while they were untying the colt, its owners asked, 'Why are you untying that colt?' | |
| 34 | οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἐχει. | They answered, 'The Master needs it.' | |
| 35 | καὶ ἠγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. | So they brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks on the colt, for Jesus to mount, | |
| 36 | πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. | and they carpeted the road with them as he went on his way. | |
| 37 | Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἠδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὀρους τῶν Ἐλαιῶν ἠρξαντο ἀπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμε ων, | And now, as he approached the descent from the Mount of Olives, the whole company of his disciples in their joy began to sing aloud the praises of God for all the things they had seen: | |
| 38 | λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος |
'Blessings on him who comes as king in the name of the Lord! Peace in heaven, glory in highest heaven!' | - Blessed is the King Lk.19.38 | Ps.118.26 |
| 39 | καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὀχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. | Some Pharisees who were in the crowd said to him, 'Master, reprimand your disciples.' | |
| 40 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. | He answered, 'I tell you, if my disciples keep silence the stones will shout aloud.' | |
| 41 | Καὶ ὡς ἠγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἐκλαυσεν ἐπ' αὐτήν, | When he came in sight of the city, he wept over it | |
| 42 | λέγων ὅτι Εἰ ἐγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην - νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. | and said, 'If only you had known, on this great day, the way that leads to peace! But no; it is hidden from your sight. | |
| 43 | ὁτι ἡξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, | For a time will come upon you, when your enemies will set up siege-works against you; they will encircle you and hem you in at every point; | |
| 44 | καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ' ὧν οὐκ ἐγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. | they will bring you to the ground, you and your children within your walls, and not leave you one stone standing on another, because you did not recognize God's moment when it came.' | |
| 45 | Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἠρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, | Then he went into the temple and began driving out the traders, with these words: | The Cleansing of the Temple Lk.19.45-48 | Mt.21.12-17 | Mk.11.15-19 | Jn.2.13-22 |
| 46 | λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Kαὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, |
'Scripture says, "My house shall be a house of prayer", but you have made it a robbers' cave.' | - My house shall be a house of prayer Lk.19.46 | Is.56.7 | Jr.7.11 |
| 47 | Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ· | Day by day he taught in the temple. And the chief priests and lawyers were bent on making an end of him, with the support of the leading citizens, | |
| 48 | καὶ οὐχ εὑρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἀπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. | but found they were helpless, because the people all hung upon his words. | |
| << | Luke: 19 | >> |
|---|