16 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ |
Matthew |
Reference |
| 1 | Kαὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. | The Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven. | The Demand for a Sign Mt.16.1-4 | Mk.8.11-13 | Lk.12.54-56 |
| 2 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· | His answer was: [Some manuscripts here insert 'In the evening you say, "It will be fine weather, for the sky is red"; | |
| 3 | καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.] | "and in the morning you say, "It will be stormy today; the sky is red and lowering." You know how to interpret the appearance of the sky; can you not interpret the signs of the times ?'] | |
| 4 | Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. | 'It is a wicked generation that asks for a sign; and the only sign that will be given it is the sign of Jonah.' So they went off and left them. | |
| 5 | Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἀρτους λαβεῖν. | In crossing to the other side the disciples had forgotten to take bread with them. | The Leaven of the Pharisees and Sadducees Mt.16.5-12 | Mk.8.14-21 |
| 6 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. | So, when Jesus said to them, 'Beware, be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees', | |
| 7 | οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. | they began to say among themselves, 'It is because we have brought no bread!' | |
| 8 | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἀρτους οὐκ ἐχετὲ; | Knowing what was in their minds, Jesus said to them: 'Why do you talk about bringing no bread? Where is your faith? | |
| 9 | οὐπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἀρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετὲ; | Do you not understand even yet? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you picked up? | |
| 10 | οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἀρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετὲ; | Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you picked up? | |
| 11 | πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἀρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. | How can you fail to see that I was not speaking about bread? Be on your guard, I said, against the leaven of the Pharisees and Sadducees.' | |
| 12 | τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἀρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. | Then they understood: they were to be on their guard, not against the baker's leaven of the Pharisees and Sadducees, but against their teaching. | |
| 13 | Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώποὺ; | WHEN HE CAME to the territory of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, 'Who do men say that the Son of Man is?' | Peter's Declaration about Jesus Mt.16.13-20 | Mk.8.27-30 | Lk.9.18-21 |
| 14 | οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἀλλοι δὲ Ἠλίαν, ἑτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἑνα τῶν προφητῶν. | They answered, 'Some say John the Baptist, others Elijah, others Jeremiah, or one of the prophets.' | |
| 15 | λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναὶ; | 'And you,' he asked, 'who do you say I am ?' | |
| 16 | ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. | Simon Peter answered: 'You are the Messiah, the Son of the living God.' | |
| 17 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | Then Jesus said: 'Simon son of Jonah, you are favoured indeed! You did not learn that from mortal man; it was revealed to you by my heavenly Father. | |
| 18 | κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδουδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. | And I say this to you: You are Peter, the Rock; and on this rock I will build my church, and the forces of death shall never overpower it. | |
| 19 | δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἐσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἐσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | I will give you the keys of the kingdom of Heaven; what you forbid on earth shall be forbidden in heaven, and what you allow on earth shall be allowed in heaven.' | |
| 20 | τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἰπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός. | He then gave his disciples strict orders not to tell anyone that he was the Messiah. | |
| 21 | Ἀπὸ τότε ἠρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. | From that time Jesus began to make it clear to his disciples that he had to go to Jerusalem, and there to suffer much from the elders, chief priests, and lawyers; to be put to death and to be raised again on the third day. | Jesus Foretells His Death and Resurrection Mt.16.21-28 | Mk.8.31-9.1 | Lk.9.22-27 |
| 22 | καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἠρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἱλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἐσται σοι τοῦτο. | At this Peter took him by the arm and began to rebuke him: 'Heaven forbid!' he said. 'No, Lord, this shall never happen to you.' | |
| 23 | ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὑπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. | Then Jesus turned and said to Peter, 'Away with you, Satan; you are a stumbling-block to me. You think as men think, not as God thinks.' | |
| 24 | Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἰ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. | Jesus then said to his disciples, 'If anyone wishes to be a follower of mine, he must leave self behind; he must take up his cross and come with me. | |
| 25 | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἑνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. | Whoever cares for his own safety is lost; but if a man will let himself be lost for my sake, he will find his true self. | |
| 26 | τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὁλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; | What will a man gain by winning the whole world, at the cost of his true self? Or what can he give that will buy that self back? | |
| 27 | μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. | For the Son of Man is to come in the glory of his Father with his angels, and then he will give each man the due reward for what he has done. | |
| 28 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἱτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἑως ἂν ἰδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | I tell you this: there are some standing here who will not taste death before they have seen the Son of Man coming in his kingdom.' | |
| << | Matthew: 16 | >> |
|---|