11 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ |
Matthew |
Reference |
| 1 | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. | When Jesus had finished giving his twelve disciples their instructions, he left that place and went to teach and preach in the neighbouring towns. | |
| 2 | Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἐργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | JOHN, WHO WAS IN PRISON, heard what Christ was doing, and sent his own disciples to him | The Messengers from John the Baptist Mt.11.2-19 | Lk.7.18-35 |
| 3 | εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἑτερον προσδοκῶμεν; | with this message: 'Are you the one who is to come, or are we to expect some other?' | |
| 4 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἂ ἀκούετε καὶ βλέπετε· | Jesus answered, 'Go and tell John what you hear and see: | |
| 5 | τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· | the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are clean, the deaf hear, the dead are raised to life, the poor are hearing the good news - | - the blind receive their sight Mt.11.5 | Is.35.5-6 | Is.42.18 | Is.61.1 |
| 6 | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. | and happy is the man who does not find me a stumbling-block.' | |
| 7 | Τούτων δὲ πορευομένων ἠρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὀχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἐρημον θεάσασθαὶ κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; | When the messengers were on their way back, Jesus began to speak to the people about John: 'What was the spectacle that drew you to the wilderness? A reed-bed swept by the wind? No? | |
| 8 | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἰκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. | Then what did you go out to see? A man dressed in silks and satins? Surely you must look in palaces for that. | |
| 9 | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. | But why did you go out? To see a prophet? Yes indeed, and far more than a prophet. | |
| 10 | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, |
He is the man of whom Scripture says, "Here is my herald, whom I send on ahead of you, | - I send my messenger before thy face Mt.11.10 | Mal.3.1 |
| 11 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. | I tell you this: never has there appeared on earth a mother's son greater than John the Baptist, and yet the least in the kingdom of Heaven is greater than he. | |
| 12 | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἑως ἀρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἀρπάζουσιν αὐτήν. | 'Ever since the coming of John the Baptist the kingdom of Heaven has been subjected to violence and violent men are seizing it. | |
| 13 | πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἑως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· | For all the prophets and the Law foretold things to come until John appeared, | |
| 14 | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἐρχεσθαι. | and John is the destined Elijah, if you will but accept it. | |
| 15 | ὁ ἐχων ὦτα ἀκουέτω. | If you have ears that can hear, then hear. | |
| 16 | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἂ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις | 'How can I describe this generation? They are like the children sitting in the market-place and shouting at each other, | |
| 17 | λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· |
"We piped for you and you would not dance." "We wept and wailed, and you would not mourn." | |
| 18 | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἐχει· | For John came, neither eating nor drinking, and they is say, "He is possessed." | |
| 19 | ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἀμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἐργων αὐτῆς. | The Son of Man came eating and drinking, and they say, "Look at him! a glutton and a drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!" And yet God's wisdom is proved right by its results.' | |
| 20 | Τότε ἠρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· | THEN HE SPOKE of the towns in which most of his miracles had been performed, and denounced them for their impenitence. | Woes to Unrepentent Cities Mt.11.20-24 | Lk.10.13-15 |
| 21 | Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. | 'Alas for you, Chorazin!' he said; 'alas for you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sack-cloth and ashes. | |
| 22 | πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἐσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. | But it will be more bearable, I tell you, for Tyre and Sidon on the day of judgement than for you. | |
| 23 | καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; |
And as for you, Capernaum, will you be exalted to the skies? No, brought down to the depths! For if the miracles had been performed in Sodom which were performed in you, Sodom would be standing to this day. | - if the mighty works ... had been done in Sodom Mt.11.23 | Jn.3.7-8 | Is.14.13-15 |
| 24 | πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἐσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. | But it will be more bearable, I tell you, for the land of Sodom on the day of judgement than for you.' | |
| 25 | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· | At that time Jesus spoke these words: 'I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from the learned and wise, and revealing them to the simple. | Come to Me and Rest Mt.11.25-30 | Lk.10.21-22 |
| 26 | ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὑτως εὐδοκία ἐγένετο ἐμπροσθέν σου. | Yes, Father, such was thy choice. | |
| 27 | Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλ ύψαι. | Everything is entrusted to me by my Father; and no one knows the Son but the Father, and no one knows the Father but the Son and those to whom the Son may choose to reveal him. | |
| 28 | Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. | 'Come to me, all whose work is hard, whose load is heavy; and I will give you relief. | |
| 29 | ἀρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· | Bend your necks to my yoke, and learn from me, for I am gentle and humble-hearted; and your souls will find relief. | |
| 30 | ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. | For my yoke is good to bear, my load is light.' | |
| << | Matthew: 11 | >> |
|---|