|
| 5 | ΑΜΩΣ |
Brenton(Lxx) |
AMOS |
Revised Standard Version |
AMOS PROPHETA |
5 |
|
| 1 |
Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον, ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ' ὑμᾶς θρῆνον, οἶκος Ισραηλ |
Hear ye this word of the Lord even a lamentation which I take up against you. The house of Israel is fallen; it shall no more rise. |
A call to repentance. Am.5.1-27 |
Hear this word which I take up over you in lamentation, O house of Israel: | שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ |
1 |
| 2 |
Ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ· ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν. |
The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up. |
|
"Fallen, no more to rise,
is the virgin Israel;
forsaken on her land,
with none to raise her up."
| נָפְלָה לֹא־תֹוסִיף קוּם בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל
נִטְּשָׁה עַל־אַדְמָתָהּ אֵין מְקִימָהּ׃ |
2 |
| 3 |
διότι τάδε λέγει κύριος κύριος Ἡ πόλις, ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν, καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ. |
Therefore thus saith the Lord God; The city out of which there went forth a thousand [in it] there shall be left a hundred and [in that] out of which there went forth a hundred there shall be left ten to the house of Israel. |
|
For thus says the Lord GOD:
"The city that went forth a thousand
shall have a hundred left,
and that which went forth a hundred
shall have ten left
to the house of Israel."
| כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה
וְהַיֹּוצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ ס |
3 |
| 4 |
διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ Ἑκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε· |
Wherefore thus saith the Lord to the house of Israel Seek ye me and ye shall live. |
|
For thus says the LORD to the house of Israel:
"Seek me and live;
| כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ׃ |
4 |
| 5 |
καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα· |
But seek not Bethel and go not into Galgala and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity and Bethel shall be as that which is not. |
|
but do not seek Bethel,
and do not enter into Gilgal
or cross over to Beer-sheba;
for Gilgal shall surely go into exile,
and Bethel shall come to nought."
| וְאַל־תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל וְהַגִּלְגָּל לֹא תָבֹאוּ וּבְאֵר שֶׁבַע לֹא תַעֲבֹרוּ
כִּי הַגִּלְגָּל גָּלֹה יִגְלֶה וּבֵית־אֵל יִהְיֶה לְאָוֶן׃ |
5 |
| 6 |
ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ, καὶ καταφάγεται αὐτόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ. |
Seek ye the Lord and ye shall live; lest the house of Joseph blaze as fire and it devour him and there shall be none to quench it for the house of Israel. |
|
Seek the LORD and live,
lest he break out like fire in the house of Joseph,
and it devour, with none to quench it for Bethel,
| דִּרְשׁוּ אֶת־יְהוָה וִחְיוּ פֶּן־יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יֹוסֵף
וְאָכְלָה וְאֵין־מְכַבֶּה לְבֵית־אֵל׃ |
6 |
| 7 |
κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν, |
[It is he] that executes judgment in the height [above] and he has established justice on the earth: |
|
O you who turn justice to wormwood,
and cast down righteousness to the earth!
| הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוּ׃ |
7 |
| 8 |
ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωῒ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· |
who makes all things and changes [them] and turns darkness into the morning and darkens the day into night: who calls for the water of the sea and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: |
|
He who made the Plei'ades and Orion,
and turns deep darkness into the morning,
and darkens the day into night,
who calls for the waters of the sea,
and pours them out upon the surface of the earth,
the LORD is his name,
| עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת
וְיֹום לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ הַקֹּורֵא לְמֵי־הַיָּם
וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמֹו׃ ס |
8 |
| 9 |
ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ' ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων. |
who dispenses ruin to strength and brings distress upon the fortress. |
|
who makes destruction flash forth against the strong,
so that destruction comes upon the fortress.
| הַמַּבְלִיג שֹׁד עַל־עָז וְשֹׁד עַל־מִבְצָר יָבֹוא׃ |
9 |
| 10 |
ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο. |
They hated him that reproved in the gates and abhorred holy speech. |
|
They hate him who reproves in the gate,
and they abhor him who speaks the truth.
| שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מֹוכִיחַ וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵבוּ׃ |
10 |
| 11 |
διὰ τοῦτο ἀνθ' ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ' αὐτῶν, οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς, ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν. |
Therefore because they have smitten the poor with their fists and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards but ye shall not drink the wine of them. |
|
Therefore because you trample upon the poor
and take from him exactions of wheat,
you have built houses of hewn stone,
but you shall not dwell in them;
you have planted pleasant vineyards,
but you shall not drink their wine.
| לָכֵן יַעַן בֹּושַׁסְכֶם עַל־דָּל וּמַשְׂאַת־בַּר תִּקְחוּ מִמֶּנּוּ
בָּתֵּי גָזִית בְּנִיתֶם וְלֹא־תֵשְׁבוּ בָם
כַּרְמֵי־חֶמֶד נְטַעְתֶּם וְלֹא תִשְׁתּוּ אֶת־יֵינָם׃ |
11 |
| 12 |
ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες. |
For I know your many transgressions and your sins are great trampling on the just taking bribes and turning aside [the judgment of] the poor in the gates. |
|
For I know how many are your transgressions,
and how great are your sins -
you who afflict the righteous, who take a bribe,
and turn aside the needy in the gate.
| כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּאתֵיכֶם
צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר וְאֶבְיֹונִים בַּשַּׁעַר הִטּוּ׃ |
12 |
| 13 |
διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν. |
Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. |
|
Therefore he who is prudent will keep silent in such a time;
for it is an evil time.
| לָכֵן הַמַּשְׂכִּיל בָּעֵת הַהִיא יִדֹּם כִּי עֵת רָעָה הִיא׃ |
13 |
| 14 |
ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν, ὅπως ζήσητε· καὶ ἔσται οὕτως μεθ' ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὃν τρόπον εἴπατε |
Seek good and not evil that ye may live: and so the Lord God Almighty shall be with you as ye have said |
|
Seek good, and not evil,
that you may live;
and so the LORD, the God of hosts, will be with you,
as you have said.
| דִּרְשׁוּ־טֹוב וְאַל־רָע לְמַעַן תִּחְיוּ
וִיהִי־כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות אִתְּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃ |
14 |
| 15 |
Μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ. |
We have hated evil and loved good: and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph. |
|
Hate evil, and love good,
and establish justice in the gate;
it may be that the LORD, the God of hosts,
will be gracious to the remnant of Joseph.
| שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טֹוב וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט
אוּלַי יֶחֱןַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁאֵרִית יֹוסֵף׃ ס |
15 |
| 16 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ Ἑν πάσαις πλατείαις κοπετός, καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται Οὐαὶ οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον, |
Therefore thus saith the Lord God Almighty; In all the streets [shall be] lamentations; and in all the ways shall it be said Woe woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation and to them that are skilled in complaining. |
|
Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the Lord:
"In all the squares there shall be wailing;
and in all the streets they shall say, 'Alas! alas!'
They shall call the farmers to mourning
and to wailing those who are skilled in lamentation,
| לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָי
בְּכָל־רְחֹבֹות מִסְפֵּד וּבְכָל־חוּצֹות יֹאמְרוּ הֹו־הֹו
וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל וּמִסְפֵּד אֶל־יֹודְעֵי נֶהִי׃ |
16 |
| 17 |
καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός, διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπεν κύριος. |
And [there shall be] lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of thee saith the Lord. |
|
and in all vineyards there shall be wailing,
for I will pass through the midst of you,"
says the LORD.
| וּבְכָל־כְּרָמִים מִסְפֵּד כִּי־אֶעֱבֹר בְּקִרְבְּךָ אָמַר יְהוָה׃ ס |
17 |
| 18 |
Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου· ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου; καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς, |
Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness and not light. |
|
Woe to you who desire the day of the LORD!
Why would you have the day of the LORD?
It is darkness, and not light;
| הֹוי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יֹום יְהוָה לָמָּה־זֶּה לָכֶם יֹום יְהוָה
הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃ |
18 |
| 19 |
ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις. |
As if a man should flee from the face of a lion and a bear should meet him; and he should spring into his house and lean his hands upon the wall and a serpent should bite him. |
|
as if a man fled from a lion,
and a bear met him;
or went into the house and leaned with his hand against the wall,
and a serpent bit him.
| כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי וּפְגָעֹו הַדֹּב
וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדֹו עַל־הַקִּיר וּנְשָׁכֹו הַנָּחָשׁ׃ |
19 |
| 20 |
οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς; καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ. |
Is not the day of the Lord darkness and not light? and is not this [day] gloom without brightness? |
|
Is not the day of the LORD darkness, and not light,
and gloom with no brightness in it?
| הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יֹום יְהוָה וְלֹא־אֹור וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַהּ לֹו׃ |
20 |
| 21 |
μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν· |
I hate I reject your feasts and I will not smell [your] meat-offerings in your general assemblies. |
|
"I hate, I despise your feasts,
and I take no delight in your solemn assemblies.
| שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶם׃ |
21 |
| 22 |
διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι αὐτά, καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι. |
Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings I will not accept [them]: neither will I have respect to your grand peace-offerings. |
|
Even though you offer me your burnt offerings and cereal offerings,
I will not accept them,
and the peace offerings of your fatted beasts
I will not look upon.
| כִּי אִם־תַּעֲלוּ־לִי עֹלֹות
וּמִנְחֹתֵיכֶם לֹא אֶרְצֶה וְשֶׁלֶם מְרִיאֵיכֶם לֹא אַבִּיט׃ |
22 |
| 23 |
μετάστησον ἀπ' ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι· |
Remove from me the sound of thy songs and I will not hear the music of thine instruments. |
|
Take away from me the noise of your songs;
to the melody of your harps I will not listen.
| הָסֵר מֵעָלַי הֲמֹון שִׁרֶיךָ וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ לֹא אֶשְׁמָע׃ |
23 |
| 24 |
καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος. |
But let judgment roll down as water and righteousness as an impassable torrent. |
|
But let justice roll down like waters,
and righteousness like an ever-flowing stream. | וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן׃ |
24 |
| 25 |
μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ; |
Have ye offered to me victims and sacrifices O house of Israel forty years in the wilderness? |
|
"Did you bring to me sacrifices and offerings the forty years in the wilderness, O house of Israel? | הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ |
25 |
| 26 |
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. |
Yea ye took up the tabernacle of Moloch and the star of your god Raephan the images of them which ye made for yourselves. |
|
You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves; | וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כֹּוכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃ |
26 |
| 27 |
καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει κύριος, ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. |
And I will carry you away beyond Damascus saith the Lord the Almighty God is his name. |
|
therefore I will take you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts. | וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ף |
27 |
| |
<< | Amos: 5 | >> |
|