katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 12345
2ΘΡΗΝΟΙ Brenton(Lxx) LAMENTATIONS Revised Standard Version LAMENTATIONES 2
1 Ἅλεφ.

Πῶς ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ κύριος τὴν θυγατέρα Σιων;
κατέρριψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα Ισραηλ,
καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ

Βήθ.

Ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ.

ALEPH.
How has the Lord darkened in his wrath the daughter of Sion!
he has cast down the glory of Israel from heaven to earth,
and has not remembered his footstool.
The LORD's punishment of Jerusalem. Lm.2.1-22 How the Lord in his anger has set the daughter of Zion under a cloud!
He has cast down from heaven to earth the splendor of Israel;
he has not remembered his footstool in the day of his anger.
אֵיכָה יָעִיב בְּאַפֹּו אֲדֹנָי אֶת־בַּת־צִיֹּון הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא־זָכַר הֲדֹם־רַגְלָיו בְּיֹום אַפֹּו׃ ס 1
2 Κατεπόντισεν κύριος οὐ φεισάμενος·
πάντα τὰ ὡραῖα Ιακωβ, καθεῖλεν ἐν θυμῷ αὐτοῦ,
τὰ ὀχυρώματα τῆς θυγατρὸς Ιουδα, ἐκόλλησεν εἰς τὴν γῆν,
ἐβεβήλωσεν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς.
BETH.
In the day of his wrath the Lord has overwhelmed [her] as in the sea, [and] not spared:
he has brought down in his fury all the beautiful things of Jacob;
he has brought down to the ground the strong-holds of the daughter of Juda;
he has profaned her kings and her princes.
  The Lord has destroyed without mercy all the habitations of Jacob;
in his wrath he has broken down the strongholds of the daughter of Judah;
he has brought down to the ground in dishonour the kingdom and its rulers.
בִּלַּע אֲדֹנָי [כ= לֹא] [ק= וְלֹא] חָמַל אֵת כָּל־נְאֹות יַעֲקֹב הָרַס בְּעֶבְרָתֹו מִבְצְרֵי בַת־יְהוּדָה הִגִּיעַ לָאָרֶץ חִלֵּל מַמְלָכָה וְשָׂרֶיהָ׃ ס 2
3 Γίμελ.

Συνέκλασεν ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ πᾶν κέρας Ισραηλ,
ἀπέστρεψεν ὀπίσω δεξιὰν αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ,
καὶ ἀνῆψεν ἐν Ιακωβ ὡς πῦρ φλόγα, καὶ κατέφαγεν πάντα τὰ κύκλῳ.

GIMEL.
He has broken in his fierce anger all the horn of Israel:
he has turned back his right hand from the face of the enemy,
and has kindled a flame in Jacob as a fire, and it has devoured all things round about.
  He has cut down in fierce anger
all the might of Israel;
he has withdrawn from them his right hand
in the face of the enemy;
he has burned like a flaming fire in Jacob,
consuming all around.
גָּדַע בָּחֳרִי־אַף כֹּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל הֵשִׁיב אָחֹור יְמִינֹו מִפְּנֵי אֹויֵב וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶהָבָה אָכְלָה סָבִיב׃ ס 3
4 Δάλεθ.

Ἑνέτεινεν τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρός,
ἐστερέωσεν δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος,
καὶ ἀπέκτεινεν πάντα τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς Σιων,
ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ.

DALETH.
He has bent his bow as an opposing enemy:
he has strengthened his right hand as an adversary,
and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion:
he has poured forth his anger as fire.
  He has bent his bow like an enemy,
with his right hand set like a foe;
and he has slain all the pride of our eyes
in the tent of the daughter of Zion;
he has poured out his fury like fire.
דָּרַךְ קַשְׁתֹּו כְּאֹויֵב נִצָּב יְמִינֹו כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי־עָיִן בְּאֹהֶל בַּת־צִיֹּון שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתֹו׃ ס 4
5 Ἥ.

Ἑγενήθη Κύριος ὡς ἐχθρός, κατεπόντισεν Ισραηλ·
κατεπόντισεν πάσας τὰς βάρεις αὐτῆς, διέφθειρεν τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ
καὶ ἐπλήθυνεν τῇ θυγατρὶ Ιουδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινω μένην.

HE.
The Lord is become as an enemy:
he has overwhelmed Israel as in the sea,
he has overwhelmed her palaces:
he has destroyed her strong-holds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda.
  The Lord has become like an enemy,
he has destroyed Israel;
he has destroyed all its palaces,
laid in ruins its strongholds;
and he has multiplied in the daughter of Judah
mourning and lamentation.
הָיָה אֲדֹנָי כְּאֹויֵב בִּלַּע יִשְׂרָאֵל בִּלַּע כָּל־אַרְמְנֹותֶיהָ שִׁחֵת מִבְצָרָיו וַיֶּרֶב בְּבַת־יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה׃ ס 5
6 Οὐαύ.

Καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ·
ἐπελάθετο Κύριος ὃ ἐποίησεν ἐν Σιων ἑορτῆς καὶ σαββάτου,
καὶ παρώξυνεν ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα.

VAU.
And he has scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast:
the Lord has forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion,
and in the fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince.
  He has broken down his booth like that of a garden,
laid in ruins the place of his appointed feasts;
the LORD has brought to an end in Zion appointed feast and sabbath,
and in his fierce indignation has spurned king and priest.
וַיַּחְמֹס כַּגַּן שֻׂכֹּו שִׁחֵת מֹועֲדֹו שִׁכַּח יְהוָה בְּצִיֹּון מֹועֵד וְשַׁבָּת וַיִּנְאַץ בְּזַעַם־אַפֹּו מֶלֶךְ וְכֹהֵן׃ ס 6
7 Ζάιν.

Ἀπώσατο Κύριος θυσιαστήριον αὐτοῦ, ἀπετίναξεν ἁγίασμα αὐτοῦ,
συνέτριψεν ἐν χειρὶ ἐχθροῦ τεῖχος βάρεων αὐτῆς·
φωνὴν ἔδωκαν ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς.

ZAIN.
The Lord has rejected his altar,
he has cast off his sanctuary,
he has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces;
they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day.
  The Lord has scorned his altar,
disowned his sanctuary;
he has delivered into the hand of the enemy
the walls of her palaces;
a clamor was raised in the house of the LORD
as on the day of an appointed feast.
זָנַח אֲדֹנָי מִזְבְּחֹו נִאֵר מִקְדָּשֹׁו הִסְגִּיר בְּיַד־אֹויֵב חֹומֹת אַרְמְנֹותֶיהָ קֹול נָתְנוּ בְּבֵית־יְהוָה כְּיֹום מֹועֵד׃ ס 7
8 Ἥθ.

Καὶ ἐπέστρεψεν κύριος τοῦ διαφθεῖραι τεῖχος θυγατρὸς Σιων·
ἐξέτεινεν μέτρον, οὐκ ἀπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος,
καὶ ἐπένθησεν τὸ προτείχισμα, καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν.

HETH.
And he has turned to destroy the wall of the daughter of Sion:
he has stretched out the measuring line, he has not turned back his hand from afflicting [her]:
therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it.
  The LORD determined to lay in ruins
the wall of the daughter of Zion;
he marked it off by the line;
he restrained not his hand from destroying;
he caused rampart and wall to lament,
they languish together.
חָשַׁב יְהוָה לְהַשְׁחִית חֹומַת בַּת־צִיֹּון נָטָה קָו לֹא־הֵשִׁיב יָדֹו מִבַּלֵּעַ וַיַּאֲבֶל־חֵל וְחֹומָה יַחְדָּו אֻמְלָלוּ׃ ס 8
9 Τήθ.

Ἑνεπάγησαν εἰς γῆν πύλαι αὐτῆς, ἀπώλεσεν καὶ συνέτριψεν μο χλοὺς αὐτῆς·
βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς ἐν τοῖς ἔθνεσιν·
οὐκ ἔστιν νόμος, καί γε προφῆται αὐτῆς οὐκ εἶδον ὅρασιν παρὰ κυρίου.

TETH.
Her gates are sunk into the ground: he has destroyed and broken to pieces her bars,
[and] her king and her prince among the Gentiles:
there is no law, nay, her prophets have seen no vision from the Lord.
  Her gates have sunk into the ground;
he has ruined and broken her bars;
her king and princes are among the nations;
the law is no more,
and her prophets obtain no vision from the LORD.
טָבְעוּ בָאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ אִבַּד וְשִׁבַּר בְּרִיחֶיהָ מַלְכָּהּ וְשָׂרֶיהָ בַגֹּויִם אֵין תֹּורָה גַּם־נְבִיאֶיהָ לֹא־מָצְאוּ חָזֹון מֵיְהוָה׃ ס 9
10 Ἰώδ.

Ἑκάθισαν εἰς τὴν γῆν, ἐσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρὸς Σιων,
ἀνεβίβασαν χοῦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, περιεζώσαντο σάκκους,
κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένους ἐν Ιερουσαλημ.

JOD.
The elders of the daughter of Sion have sat upon the ground, they have kept silence:
they have cast up dust upon their heads;
they have girded themselves with sackcloths:
they have brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem.
  The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence;
they have cast dust on their heads and put on sackcloth;
the maidens of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ זִקְנֵי בַת־צִיֹּון הֶעֱלוּ עָפָר עַל־רֹאשָׁם חָגְרוּ שַׂקִּים הֹורִידוּ לָאָרֶץ רֹאשָׁן בְּתוּלֹת יְרוּשָׁלִָם׃ ס 10
11 Χάφ.

Ἑξέλιπον ἐν δάκρυσιν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθη ἡ καρδία μου,
ἐξεχύθη εἰς γῆν ἡ δόξα μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου,
ἐν τῷ ἐκλιπεῖν νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐν πλατείαις πόλεως.

CHAPH.
Mine eyes have failed with tears, my heart is troubled,
my glory is cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people;
while the infant and suckling swoon in the streets of the city.
  My eyes are spent with weeping;
my soul is in tumult;
my heart is poured out in grief
because of the destruction of the daughter of my people,
because infants and babes faint in the streets of the city.
כָּלוּ בַדְּמָעֹות עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי בֵּעָטֵף עֹולֵל וְיֹונֵק בִּרְחֹבֹות קִרְיָה׃ ס 11
12 Λάβδ.

Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν Ποῦ σῖτος καὶ οἶνος;
ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως,
ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.

LAMED.
They said to their mothers, Where is corn and wine?
while they fainted like wounded men in the streets of the city,
while their souls were poured out into their mother's bosom.
  They cry to their mothers,
"Where is bread and wine?"
as they faint like wounded men
in the streets of the city,
as their life is poured out
on their mothers' bosom.
לְאִמֹּתָם יֹאמְרוּ אַיֵּה דָּגָן וָיָיִן בְּהִתְעַטְּפָם כֶּחָלָל בִּרְחֹבֹות עִיר בְּהִשְׁתַּפֵּךְ נַפְשָׁם אֶל־חֵיק אִמֹּתָם׃ ס 12
13 Μήμ.

Τί μαρτυρήσω σοι ἢ τί ὁμοιώσω σοι, θύγατερ Ιερουσαλημ;
τίς σώσει σε καὶ παρακαλέσει σε, παρθένος θύγατερ Σιων;
ὅτι ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου· τίς ἰάσεταί σε;

MEM.
What shall I testify to thee, or what shall I compare to thee, O daughter of Jerusalem?
who shall save and comfort thee, O virgin daughter of Sion?
for the cup of thy destruction is enlarged: who shall heal thee?
  What can I say for you,
to what compare you,
O daughter of Jerusalem?
What can I liken to you,
that I may comfort you,
O virgin daughter of Zion?
For vast as the sea is your ruin;
who can restore you?
מָה־אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה־לָּךְ הַבַּת יְרוּשָׁלִַם מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ בְּתוּלַת בַּת־צִיֹּון כִּי־גָדֹול כַּיָּם שִׁבְרֵךְ מִי יִרְפָּא־לָךְ׃ ס 13
14 Νούν.

Προφῆταί σου εἴδοσάν σοι μάταια καὶ ἀφροσύνην,
καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου τοῦ ἐπιστρέψαι αἰχμαλωσίαν σου,
καὶ εἴδοσάν σοι λήμματα μάταια καὶ ἐξώσματα.

NUN.
Thy prophets have seen for thee vanities and folly:
and they have not discovered thine iniquity, to turn back thy captivity;
but they have seen for thee vain burdens, and worthless visions.
  Your prophets have seen for you false and deceptive visions;
they have not exposed your iniquity to restore your fortunes,
but have seen for you oracles false and misleading.
נְבִיאַיִךְ חָזוּ לָךְ שָׁוְא וְתָפֵל וְלֹא־גִלּוּ עַל־עֲוֹנֵךְ לְהָשִׁיב [כ= שְׁבִיתֵךְ] [ק= שְׁבוּתֵךְ] וַיֶּחֱזוּ לָךְ מַשְׂאֹות שָׁוְא וּמַדּוּחִים׃ ס 14
15 Σάμχ.

Ἑκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν,
ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ιερουσαλημ·
Ἦ αὕτη ἡ πόλις, ἣν ἐροῦσιν Στέφανος δόξης, εὐφροσύνη πάσης τῆς γῆς;

SAMECH.
All that go by the way have clapped their hands at thee;
they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem.
Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth?
  All who pass along the way clap their hands at you;
they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem;
"Is this the city which was called the perfection of beauty,
the joy of all the earth?"
סָפְקוּ עָלַיִךְ כַּפַּיִם כָּל־עֹבְרֵי דֶרֶךְ שָׁרְקוּ וַיָּנִעוּ רֹאשָׁם עַל־בַּת יְרוּשָׁלִָם הֲזֹאת הָעִיר שֶׁיֹּאמְרוּ כְּלִילַת יֹפִי מָשֹׂושׂ לְכָל־הָאָרֶץ׃ ס 15
16 Ἄιν.

Διήνοιξαν ἐπὶ σὲ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροί σου,
ἐσύρισαν καὶ ἔβρυξαν ὀδόντας, εἶπαν Κατεπίομεν αὐτήν·
πλὴν αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν προσεδοκῶμεν, εὕρομεν αὐτήν, εἴδομεν.

AIN.
All thine enemies have opened their mouth against thee:
they have hissed and gnashed their teeth, and said, We have swallowed her up:
moreover this is the day which we looked for; we have found it, we have seen it.
  All your enemies rail against you;
they hiss, they gnash their teeth,
they cry: "We have destroyed her!
Ah, this is the day we longed for;
now we have it; we see it!"
פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם כָּל־אֹויְבַיִךְ שָׁרְקוּ וַיַּחַרְקוּ־שֵׁן אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ אַךְ זֶה הַיֹּום שֶׁקִּוִּינֻהוּ מָצָאנוּ רָאִינוּ׃ ס 16
17 Φή.

Ἑποίησεν κύριος ἃ ἐνεθυμήθη,
συνετέλεσεν ῥήματα αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων·
καθεῖλεν καὶ οὐκ ἐφείσατο,
καὶ ηὔφρανεν ἐπὶ σὲ ἐχθρόν, ὕψωσεν κέρας θλίβοντός σε.

PHE.
The Lord has done that which he purposed;
he has accomplished his word, [even] the things which he commanded from the ancient days:
he has thrown down, and has not spared:
and he has caused the enemy to rejoice over thee, he has exalted the horn of him that afflicted thee.
  The LORD has done what he purposed,
has carried out his threat;
as he ordained long ago,
he has demolished without pity;
he has made the enemy rejoice over you,
and exalted the might of your foes.
עָשָׂה יְהוָה אֲשֶׁר זָםָם בִּצַּע אֶמְרָתֹו אֲשֶׁר צִוָּה מִימֵי־קֶדֶם הָרַס וְלֹא חָמָל וַיְשַׂמַּח עָלַיִךְ אֹויֵב הֵרִים קֶרֶן צָרָיִךְ׃ ס 17
18 Τιαδή.

Ἑβόησεν καρδία αὐτῶν πρὸς Κύριον
Τείχη Σιων, καταγάγετε ὡς χειμάρρους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός·
μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ, μὴ σιωπήσαιτο, θύγατερ, ὁ ὀφθαλμός σου.

TSADE.
Their heart cried to the Lord,
Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night:
give thyself no rest;
let not the apple of thine eyes cease.
  Cry aloud to the Lord!
O daughter of Zion!
Let tears stream down
like a torrent day and night!
Give yourself no rest,
your eyes no respite!
צָעַק לִבָּם אֶל־אֲדֹנָי חֹומַת בַּת־צִיֹּון הֹורִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה יֹוםָם וָלַיְלָה אַל־תִּתְּנִי פוּגַת לָךְ אַל־תִּדֹּם בַּת־עֵינֵךְ׃ ס 18
19 Κώφ.

Ἀνάστα ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου,
ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου Κυρίου,
ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπ' ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.

KOPH.
Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch:
pour out thy heart as water before the face of the Lord lift up thy hands to him for the life of thine infants,
who faint for hunger at the top of all the streets.
  Arise, cry out in the night,
at the beginning of the watches!
Pour out your heart like water
before the presence of the Lord!
Lift your hands to him
for the lives of your children,
who faint for hunger
at the head of every street.
קוּמִי רֹנִּי [כ= בַלַּיִל] [ק= בַלַּיְלָה] לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרֹות שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נֹכַח פְּנֵי אֲדֹנָי שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ עַל־נֶפֶשׁ עֹולָלַיִךְ הָעֲטוּפִים בְּרָעָב בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות׃ ס 19
20 Ῥήχς.

Ἰδέ, Κύριε, καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως·
εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν;
ἐπιφυλλίδα ἐποίησεν μάγειρος· φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς;
ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην;

RHECHS.
Behold, O Lord, and see for whom thou has gathered thus.
Shall the women eat the fruit of their womb?
the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain?
wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?
  Look, O LORD, and see!
With whom hast thou dealt thus?
Should women eat their offspring,
the children of their tender care?
Should priest and prophet be slain
in the sanctuary of the Lord?
רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה לְמִי עֹולַלְתָּ כֹּה אִם־תֹּאכַלְנָה נָשִׁים פִּרְיָם עֹלֲלֵי טִפֻּחִים אִם־יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא׃ ס 20
21 Χσέν.

Ἑκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης·
παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ·
ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγεί ρευσας, οὐκ ἐφείσω.

CHSEN.
The child and old man have lain down in the street:
my virgins and my young men are gone into captivity:
thou hast slain [them] with the sword and with famine;
in the day of thy wrath thou hast mangled [them], thou has not spared.
  In the dust of the streets
lie the young and the old;
my maidens and my young men
have fallen by the sword;
in the day of thy anger thou hast slain them,
slaughtering without mercy.
שָׁכְבוּ לָאָרֶץ חוּצֹות נַעַר וְזָקֵן בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי נָפְלוּ בֶחָרֶב הָרַגְתָּ בְּיֹום אַפֶּךָ טָבַחְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃ ס 21
22 Θαύ.

Ἑκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν,
καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου ἀνασῳζόμενος καὶ καταλελειμμένος,
ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας.

THAU.
He has called my sojourners round about to a solemn day,
and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left;
whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.
  Thou didst invite as to the day of an appointed feast my terrors on every side;
and on the day of the anger of the LORD none escaped or survived;
those whom I dandled and reared my enemy destroyed.
תִּקְרָא כְיֹום מֹועֵד מְגוּרַי מִסָּבִיב וְלֹא הָיָה בְּיֹום אַף־יְהוָה פָּלִיט וְשָׂרִיד אֲשֶׁר־טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּם׃ ף 22
      << | Lamentations: 2 | >>      

Notes:

Format: For the canonical books the parallel passages on this page are seven columns width, reducing to four columns for the Apocrypha - Deuterocanonical books.
Printing: For the most readable option, set your printer to a Landscape setting before printing the page.
The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT,
but use this as the English Text for the remainder of the LXX (Apocrypha - Deuterocanonical books).
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.