| 1 | ΘΡΗΝΟΙ |
Brenton(Lxx) |
LAMENTATIONS |
Revised Standard Version |
LAMENTATIONES |
1 |
| 1 |
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναι τὸν Ισραηλ καὶ Ιερουσαλημ ἐρημωθῆναι ἐκάθισεν Ιερεμιας κλαίων καὶ ἐθρήνησεν τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Ιερουσαλημ
καὶ εἶπεν Ἅλεφ. Πῶς ἐκάθισεν μόνη ἡ πόλις ἡ πεπληθυμμένη λαῶν;
ἐγενήθη ὡς χήρα πεπληθυμμένη ἐν ἔθνεσιν, ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον. |
[[And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, [that] Jeremias sat weeping, and lamented [with] this lamentation over Jerusalem, and said]]
ALEPH.
How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow:
she that was magnified among the nations, [and] princess among the provinces, has become tributary. |
LAMENTATIONS. The sorrows of Jerusalem. Lm.1.1-22 |
How lonely sits the city that was full of people!
How like a widow has she become,
she that was great among the nations!
She that was a princess among the cities has become a vassal.
| אֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד הָעִיר רַבָּתִי עָם הָיְתָה כְּאַלְמָנָה רַבָּתִי בַגֹּויִם שָׂרָתִי בַּמְּדִינֹות הָיְתָה לָמַס׃ ס |
1 |
| 2 |
Βέθ. Κλαίουσα ἔκλαυσεν ἐν νυκτί, καὶ τὰ δάκρυα αὐτῆς ἐπὶ τῶν σια γόνων αὐτῆς,
καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ παρακαλῶν αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαπώντων αὐτήν·
πάντες οἱ φιλοῦντες αὐτὴν ἠθέτησαν ἐν αὐτῇ, ἐγένοντο αὐτῇ εἰς ἐχθρούς. |
BETH.
She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks;
and thee is none of all her lovers to comfort her:
all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies. |
|
She weeps bitterly in the night,
tears on her cheeks;
among all her lovers
she has none to comfort her;
all her friends have dealt treacherously with her,
they have become her enemies.
| בָּכֹו תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ אֵין־לָהּ מְנַחֵם מִכָּל־אֹהֲבֶיהָ כָּל־רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ הָיוּ לָהּ לְאֹיְבִים׃ ס |
2 |
| 3 |
Γίμελ. Μετῳκίσθη ἡ Ιουδαία ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς·
ἐκάθισεν ἐν ἔθνεσιν, οὐχ εὗρεν ἀνάπαυσιν·
πάντες οἱ καταδιώκοντες αὐτὴν κατέλαβον αὐτὴν ἀνὰ μέσον τῶν θλιβόντων. |
GIMEL.
Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude:
she dwells among the nations, she has not found rest:
all her pursuers have overtaken her between her oppressors. |
|
Judah has gone into exile
because of affliction and hard servitude;
she dwells now among the nations,
but finds no resting place;
her pursuers have all overtaken her
in the midst of her distress.
| גָּלְתָה יְהוּדָה מֵעֹנִי וּמֵרֹב עֲבֹדָה הִיא יָשְׁבָה בַגֹּויִם לֹא מָצְאָה מָנֹוחַ כָּל־רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים׃ ס |
3 |
| 4 |
Δάλεθ. Ὁδοὶ Σιων πενθοῦσιν παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ·
πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι, οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν,
αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι, καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ. |
DALETH.
The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast:
all her gates are ruined:
her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. |
|
The roads to Zion mourn,
for none come to the appointed feasts;
all her gates are desolate,
her priests groan;
her maidens have been dragged away,
and she herself suffers bitterly.
| דַּרְכֵי צִיֹּון אֲבֵלֹות מִבְּלִי בָּאֵי מֹועֵד כָּל־שְׁעָרֶיהָ שֹׁומֵמִין כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגֹות וְהִיא מַר־לָהּ׃ ס |
4 |
| 5 |
Ἥ. Ἑγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν,
ὅτι κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς·
τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλί βοντος. |
HE.
Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered;
for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor. |
|
Her foes have become the head,
her enemies prosper,
because the LORD has made her suffer
for the multitude of her transgressions;
her children have gone away,
captives before the foe.
| הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ אֹיְבֶיהָ שָׁלוּ כִּי־יְהוָה הֹוגָהּ עַל רֹב־פְּשָׁעֶיהָ עֹולָלֶיהָ הָלְכוּ שְׁבִי לִפְנֵי־צָר׃ ס |
5 |
| 6 |
Οὐαύ. Καὶ ἐξῆλθεν ἐκ θυγατρὸς Σιων πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς·
ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν,
καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι κατὰ πρόσωπον διώκοντος. |
VAU.
And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion:
her princes were as rams finding no pasture, and are gone [away] in weakness before the face of the pursuer. |
|
From the daughter of Zion has departed all her majesty.
Her princes have become like harts that find no pasture;
they fled without strength before the pursuer.
| וַיֵּצֵא [כ= מִן]־[כ= בַת] [ק= מִבַּת]־צִיֹּון כָּל־הֲדָרָהּ הָיוּ שָׂרֶיהָ כְּאַיָּלִים לֹא־מָצְאוּ מִרְעֶה וַיֵּלְכוּ בְלֹא־כֹחַ לִפְנֵי רֹודֵף׃ ס |
6 |
| 7 |
Ζάιν. Ἑμνήσθη Ιερουσαλημ ἡμερῶν ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπωσμῶν αὐτῆς,
πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς, ὅσα ἦν ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων,
ἐν τῷ πεσεῖν τὸν λαὸν αὐτῆς εἰς χεῖρας θλίβοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν αὐτῇ,
ἰδόντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς ἐγέλασαν ἐπὶ μετοικεσίᾳ αὐτῆς. |
ZAIN.
Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection;
[she thought on] all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her:
when her enemies saw [it] they laughed at her habitation. |
|
Jerusalem remembers in the days of her affliction and bitterness
all the precious things that were hers from days of old.
When her people fell into the hand of the foe,
and there was none to help her,
the foe gloated over her,
mocking at her downfall.
| זָכְרָה יְרוּשָׁלִַם יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ כֹּל מַחֲמֻדֶיהָ אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם בִּנְפֹל עַמָּהּ בְּיַד־צָר וְאֵין עֹוזֵר לָהּ רָאוּהָ צָרִים שָׂחֲקוּ עַל מִשְׁבַּתֶּהָ׃ ס |
7 |
| 8 |
Ἥθ. Ἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ιερουσαλημ, διὰ τοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο·
πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν ἐταπείνωσαν αὐτήν, εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς,
καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω. |
HETH.
Jerusalem has sinned a [great] sin;
therefore has she come into tribulation, all that used to honour her have afflicted her, for they have seen her shame:
yea, she herself groaned, and turned backward. |
|
Jerusalem sinned grievously,
therefore she became filthy;
all who honoured her despise her,
for they have seen her nakedness;
yea, she herself groans,
and turns her face away.
| חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם עַל־כֵּן לְנִידָה הָיָתָה כָּל־מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי־רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם־הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחֹור׃ ס |
8 |
| 9 |
Τήθ. Ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς, οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς·
καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν·
ἰδέ, κύριε, τὴν ταπείνωσίν μου, ὅτι ἐμεγαλύνθη ἐχθρός. |
TETH.
Her uncleanness is before her feet;
she remembered not her last end;
she has lowered her boasting [tone], there is none to comfort her.
Behold, O Lord, my affliction:
for the enemy has magnified himself. |
|
Her uncleanness was in her skirts;
she took no thought of her doom;
therefore her fall is terrible,
she has no comforter.
"O LORD, behold my affliction,
for the enemy has triumphed!"
| טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ לֹא זָכְרָה אַחֲרִיתָהּ וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ רְאֵה יְהוָה אֶת־עָנְיִי כִּי הִגְדִּיל אֹויֵב׃ ס |
9 |
| 10 |
Ἰώθ. Χεῖρα αὐτοῦ ἐξεπέτασεν θλίβων ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς·
εἶδεν γὰρ ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτῆς,
ἃ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν σου. |
JOD.
The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things:
for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, [concerning] whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. |
|
The enemy has stretched out his hands over all her precious things;
yea, she has seen the nations invade her sanctuary,
those whom thou didst forbid to enter thy congregation.
| יָדֹו פָּרַשׂ צָר עַל כָּל־מַחֲמַדֶּיהָ כִּי־רָאֲתָה גֹויִם בָּאוּ מִקְדָּשָׁהּ אֲשֶׁר צִוִּיתָה לֹא־יָבֹאוּ בַקָּהָל לָךְ׃ ס |
10 |
| 11 |
Χάφ. Πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες, ζητοῦντες ἄρτον,
ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν·
ἰδέ, κύριε, καὶ ἐπίβλεψον, ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη. |
CHAPH.
All her people groan, seeking bread:
they have given their desirable things for meat, to restore their soul: behold, Lord, and look;
for she is become dishonoured. |
|
All her people groan as they search for bread;
they trade their treasures for food to revive their strength.
"Look, O LORD, and behold, for I am despised."
| כָּל־עַמָּהּ נֶאֱנָחִים מְבַקְּשִׁים לֶחֶם נָתְנוּ [כ= מַחֲמֹודֵּיהֶם] [ק= מַחֲמַדֵּיהֶם] בְּאֹכֶל לְהָשִׁיב נָפֶשׁ רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זֹולֵלָה׃ ס |
11 |
| 12 |
Λάμεδ. Οὐ πρὸς ὑμᾶς πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν·
ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου, ὃ ἐγενήθη·
φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέν με κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ. |
LAMED.
All ye that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened [to me].
The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. |
|
"Is it nothing to you,
all you who pass by?
Look and see if there is any sorrow
like my sorrow which was brought upon me,
which the LORD inflicted
on the day of his fierce anger.
| לֹוא אֲלֵיכֶם כָּל־עֹבְרֵי דֶרֶךְ הַבִּיטוּ וּרְאוּ אִם־יֵשׁ מַכְאֹוב כְּמַכְאֹבִי אֲשֶׁר עֹולַל לִי אֲשֶׁר הֹוגָה יְהוָה בְּיֹום חֲרֹון אַפֹּו׃ ס |
12 |
| 13 |
Μήμ. Ἑξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλεν πῦρ, ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό·
διεπέτασεν δίκτυον τοῖς ποσίν μου, ἀπέστρεψέν με εἰς τὰ ὀπίσω,
ἔδωκέν με ἠφανισμένην, ὅλην τὴν ἡμέραν ὀδυνωμένην. |
MEM.
He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones:
he has spread a net for my feet, he has turned me back:
he has made me desolate [and] mourning all the day. |
|
"From on high he sent fire;
into my bones he made it descend;
he spread a net for my feet;
he turned me back;
he has left me stunned,
faint all the day long.
| מִמָּרֹום שָׁלַח־אֵשׁ בְּעַצְמֹתַי וַיִּרְדֶּנָּה פָּרַשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלַי הֱשִׁיבַנִי אָחֹור נְתָנַנִי שֹׁמֵמָה כָּל־הַיֹּום דָּוָה׃ ס |
13 |
| 14 |
Νούν. Ἑγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου·
ἐν χερσίν μου συνεπλάκησαν, ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου·
ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου, ὅτι ἔδωκεν κύριος ἐν χερσίν μου ὀδύνας, οὐ δυνήσομαι στῆναι. |
NUN.
He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck:
my strength has failed;
for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. |
|
"My transgressions were bound into a yoke;
by his hand they were fastened together;
they were set upon my neck;
he caused my strength to fail;
the Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand.
| נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי בְּיָדֹו יִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל־צַוָּארִי הִכְשִׁיל כֹּחִי נְתָנַנִי אֲדֹנָי בִּידֵי לֹא־אוּכַל קוּם׃ ס |
14 |
| 15 |
Σάμχ. Ἑξῆρεν πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ κύριος ἐκ μέσου μου,
ἐκάλεσεν ἐπ' ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρῖψαι ἐκλεκτούς μου·
ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ιουδα, ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω. |
SAMECH.
The Lord has cut off all my strong men from the midst of me:
he has summoned against me a time for crushing my choice men:
the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda:
for these things I weep. |
|
"The LORD flouted all my mighty men in the midst of me;
he summoned an assembly against me to crush my young men;
the Lord has trodden as in a wine press the virgin daughter of Judah.
| סִלָּה כָל־אַבִּירַי אֲדֹנָי בְּקִרְבִּי קָרָא עָלַי מֹועֵד לִשְׁבֹּר בַּחוּרָי גַּת דָּרַךְ אֲדֹנָי לִבְתוּלַת בַּת־יְהוּדָה׃ ס |
15 |
| 16 |
Ἄιν. Ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ,
ὅτι ἐμακρύνθη ἀπ' ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με, ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου·
ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι, ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός. |
AIN.
Mine eye has poured out water,
because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me:
my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. |
|
"For these things I weep;
my eyes flow with tears;
for a comforter is far from me,
one to revive my courage;
my children are desolate,
for the enemy has prevailed."
| עַל־אֵלֶּה אֲנִי בֹוכִיָּה עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם כִּי־רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי הָיוּ בָנַי שֹׁומֵמִים כִּי גָבַר אֹויֵב׃ ס |
16 |
| 17 |
Φή. Διεπέτασεν Σιων χεῖρας αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν·
ἐνετείλατο κύριος τῷ Ιακωβ, κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν,
ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς ἀποκαθημένην ἀνὰ μέσον αὐτῶν. |
PHE.
Sion has spread out her hand, [and] there is none to comfort her:
the Lord has commanded [concerning] Jacob, his oppressors are round about him:
Jerusalem has become among them as a removed woman. |
|
Zion stretches out her hands,
but there is none to comfort her;
the LORD has commanded against Jacob
that his neighbours should be his foes;
Jerusalem has become a filthy thing among them.
| פֵּרְשָׂה צִיֹּון בְּיָדֶיהָ אֵין מְנַחֵם לָהּ צִוָּה יְהוָה לְיַעֲקֹב סְבִיבָיו צָרָיו הָיְתָה יְרוּשָׁלִַם לְנִדָּה בֵּינֵיהֶם׃ ס |
17 |
| 18 |
Τιαδή. Δίκαιός ἐστιν κύριος, ὅτι τὸ στόμα αὐτοῦ παρεπίκρανα.
ἀκούσατε δή, πάντες οἱ λαοί, καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου·
παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ. |
TSADE.
The Lord is righteous; for I have provoked his mouth:
hear, I pray you, all people, and behold my grief:
my virgins and my young men are gone into captivity. |
|
"The LORD is in the right,
for I have rebelled against his word;
but hear, all you peoples,
and behold my suffering;
my maidens and my young men
have gone into captivity.
| צַדִּיק הוּא יְהוָה כִּי פִיהוּ מָרִיתִי שִׁמְעוּ־נָא כָל־[כ= עַמִּים] [ק= הָעַמִּים] וּרְאוּ מַכְאֹבִי בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי הָלְכוּ בַשֶּׁבִי׃ ס |
18 |
| 19 |
Κώφ. Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με·
οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον,
ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς, ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον. |
KOPH.
I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city;
for they sought meat that they might restore their souls, and found [it] not. |
|
"I called to my lovers but they deceived me;
my priests and elders perished in the city,
while they sought food to revive their strength.
| קָרָאתִי לַמְאַהֲבַי הֵמָּה רִמּוּנִי כֹּהֲנַי וּזְקֵנַי בָּעִיר גָּוָעוּ כִּי־בִקְשׁוּ אֹכֶל לָמֹו וְיָשִׁיבוּ אֶת־נַפְשָׁם׃ ס |
19 |
| 20 |
Ῥήχς. Ἰδέ, Κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἡ κοιλία μου ἐταράχθη,
καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοί·
ὅτι παραπικραίνουσα παρεπίκρανα,
ἔξωθεν ἠτέκνωσέν με μάχαιρα ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ. |
RHECHS.
Behold, O Lord; for I am afflicted:
my belly is troubled, and my heart is turned within me;
for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home. |
|
"Behold, O LORD,
for I am in distress,
my soul is in tumult,
my heart is wrung within me,
because I have been very rebellious.
In the street the sword bereaves;
in the house it is like death.
| רְאֵה יְהוָה כִּי־צַר־לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרֹו מָרִיתִי מִחוּץ שִׁכְּלָה־חֶרֶב בַּבַּיִת כַּמָּוֶת׃ ס |
20 |
| 21 |
Χσέν. Ἀκούσατε δὴ ὅτι στενάζω ἐγώ, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν με·
πάντες οἱ ἐχθροί μου ἤκουσαν τὰ κακά μου καὶ ἐχάρησαν, ὅτι σὺ ἐποίησας·
ἐπήγαγες ἡμέραν, ἐκάλεσας καιρόν, καὶ ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοί. |
CHSEN.
Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me:
all mine enemies have heard [of] mine afflictions, and rejoice because thou hast done [it]:
thou hast brought on the day, thou hast called the time:
they are become like to me. |
|
"Hear how I groan;
there is none to comfort me.
All my enemies have heard of my trouble;
they are glad that thou hast done it.
Bring thou the day thou hast announced,
and let them be as I am.
| שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה אָנִי אֵין מְנַחֵם לִי כָּל־אֹיְבַי שָׁמְעוּ רָעָתִי שָׂשׂוּ כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ הֵבֵאתָ יֹום־קָרָאתָ וְיִהְיוּ כָמֹונִי׃ ס |
21 |
| 22 |
Θαύ. Εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου,
καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς, ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάν των τῶν ἁμαρτημάτων μου,
ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγμοί μου, καὶ ἡ καρδία μου λυπεῖται. |
THAU.
Let all their wickedness come before thy face;
and strip them, as they have made a gleaning for all my sins:
for my groans are many, and my heart is grieved. |
|
"Let all their evil doing come before thee;
and deal with them as thou hast dealt with me
because of all my transgressions;
for my groans are many and my heart is faint."
| תָּבֹא כָל־רָעָתָם לְפָנֶיךָ וְעֹולֵל לָמֹו כַּאֲשֶׁר עֹולַלְתָּ לִי עַל כָּל־פְּשָׁעָי כִּי־רַבֹּות אַנְחֹתַי וְלִבִּי דַוָּי׃ ף |
22 |
| |
|
|
| Lamentations: 1 | >> |
|
|
|