katapi New Study Bible - OLD TESTAMENT in Greek || English Brenton-Revised Standard Version

katapi HOME | Lxx Contents | notes | GO TO highlighted passage ↓

 Old Testament in Greek (Septuagint) ΙΩΒ: The Septuagint in English (Brenton)

7 Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου,
ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι·
  Nay, gird up now your loins like a man;
and I will ask you, and you shall answer me.
8 μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα.
οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος;
  Do not set aside my judgment:
and do you think that I have dealt with you in any other way,
than that you might appear to be righteous?
9 ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου,
ἢ φωνῇ κατ' αὐτὸν βροντᾷς;
  Have you an arm like the Lord's?
or do you thunder with a voice like his?
10 ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν,
δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι·
  Assume now a lofty bearing and power;
and clothe yourself with glory and honour.
11 ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ,
πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον,
  And send forth messengers with wrath;
and lay low every haughty one.
12 ὑπερήφανον δὲ σβέσον,
σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα,
  Bring down also the proud man;
and consume at once the ungodly.
13 κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν,
τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον·
  And hide them together in the earth;
and fill their faces with shame.
14 ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. -
  [Then] will I confess that your right hand can save [you].
15 ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί, χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει.
  But now look at the wild beasts with you;
they eat grass like oxen.
16 ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ' ὀσφύι,
ἡ δὲ δύναμις ἐπ' ὀμφαλοῦ γαστρός·
  Behold now, his strength is in his loins,
and his force is in the navel of his belly.
17 ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον,
τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται·
  He sets up his tail like a cypress;
and his nerves are wrapped together.
18 αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι,
ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός.
  His sides are sides of brass;
and his backbone is [as] cast iron.
19 τοῦτ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου,
πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
  This is the chief of the creation of the Lord;
made to be played with by his angels.
20 ἐπελθὼν δὲ ἐπ' ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ·
  And when he has gone up to a steep mountain,
he causes joy to the quadrupeds in the deep.
21 ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται,
παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον·
  He lies under trees of every kind,
by the papyrus, and reed, and bulrush.
22 σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου.
  And the great trees make a shadow over him with their branches,
and [so do] the bushes of the field.
23 ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ,
πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.
  If there should be a flood, he will not perceive it;
he trust that Jordan will rush up into his mouth.
24 ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν,
ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα; -
  [Yet one] shall take him in his sight;
[one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
1 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ,
περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ;
  But will you catch the serpent with a hook,
and put a halter about his nose?
2 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ;
  Or will you fasten a ring in his nostril,
and bore his lip with a clasp?
3 λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς;
  Will he address you with a petition?
softly, with the voice of a suppliant?
4 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ,
λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον;
  And will he make a covenant with you?
and will you take him for a perpetual servant?
5 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ;
  And will you play with him as with a bird?
or bind him as a sparrow for a child?
6 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη,
μεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων γένη;
  And do the nations feed upon him,
and the nations of the Phoenicians share him?
7 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐ ρᾶς αὐτοῦ;
καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ.
  And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail;
neither [shall they carry] his head in fishing-vessels.
8 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω.
  But you shall lay your hand upon him [once],
remembering the war that is waged by his mouth;
and let it not be done any more.
9 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας;
  Have you not seen him?
and have you not wondered at the things said [of him]?
10 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι;
τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς;
  Do you not fear because preparation has been made by me?
for who is there that resists me?
11 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ,
εἰ πᾶσα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν;
  Or who will resist me, and abide,
since the whole [world] under heaven is mine?
12 οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν,
καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ.
  I will not be silent because of him:
though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ;
εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι;
  Who will open the face of his garment?
and who can enter within the fold of his breastplate?
14 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει;
κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος.
  Who will open the doors of his face?
terror is round about his teeth.
15 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι,
σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος·
  His inwards are as brazen plates,
and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται,
πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν·
  One [part] cleaves fast to another,
and the air cannot come between them.
17 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται,
συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν.
  They will remain united each to the other:
they are closely joined,
and cannot be separated.
18 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος,
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.
  At his sneezing a light shines,
and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι,
καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός·
  Out of his mouth proceed as it were burning lamps,
and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων·
  Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες,
φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
  His breath is [as] live coals,
and a flame goes out of his mouth.
22 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις,
ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια.
  And power is lodged in his neck,
before him destruction runs.
23 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται·
καταχέει ἐπ' αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται.
  The flesh also of his body is joined together:
[if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος,
ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος.
  His heart is firm as a stone,
and it stands like an unyielding anvil.
25 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις.
  And when he turns,
[he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι,
οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα·
  If spears should come against him, [men] will effect nothing,
[either with] the spear or the breast-plate.
27 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα,
χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν·
  For he considers iron as chaff,
and brass as rotten wood.
28 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον,
ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον·
  The bow of brass shall not would him,
he deems a slinger as grass.
29 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι,
καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.
  Mauls are counted as stubble;
and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς,
πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ' αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.
  His lair is [formed of] sharp points;
and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον,
ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον,
  He makes the deep boil like a brazen caldron;
and he regards the sea as a pot of ointment,
32 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον·
ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.
  and the lowest part of the deep as a captive:
he reckons the deep as [his] range.
33 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου·
  There is nothing upon the earth like to him,
formed to be sported with by my angels.
34 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ,
αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν.
  He beholds every high thing:
and he is king of all that are in the waters.

Notes: This page displays passages from the Old Testament in Greek (Septuagint).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.