|2||ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α||1 KINGDOMS (Brenton-Septuagint)||Reference
Ἑστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ,
ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου·
ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου,
εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.
|Hannah also prayed and said, "My heart exults in the LORD; |
my strength is exalted in the LORD.
My mouth derides my enemies,
because I rejoice in thy salvation.
|Hannah's song of praise. 1Sm.2.1-10|
|2||ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος,
καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν·
οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ.
|"There is none holy like the LORD, |
there is none besides thee;
there is no rock like our God.
|3||μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά,
μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν,
ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος
καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.
|Talk no more so very proudly, |
let not arrogance come from your mouth;
for the LORD is a God of knowledge,
and by him actions are weighed.
|4||τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν,
καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν·
|The bows of the mighty are broken, |
but the feeble gird on strength.
|5||πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν,
καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν·
ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά,
καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.
|Those who were full have hired themselves out for bread, |
but those who were hungry have ceased to hunger.
The barren has borne seven,
but she who has many children is forlorn.
|6||κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ,
κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει·
|The LORD kills and brings to life; |
he brings down to Sheol and raises up.
|7||κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει,
ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ.
|The LORD makes poor and makes rich; |
he brings low, he also exalts.
|8||ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα
καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν
καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν
καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς.
|He raises up the poor from the dust; |
he lifts the needy from the ash heap,
to make them sit with princes and inherit a seat of honor.
For the pillars of the earth are the LORD'S,
and on them he has set the world.
|9||διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ
καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου·
ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ,
|"He will guard the feet of his faithful ones; |
but the wicked shall be cut off in darkness;
for not by might shall a man prevail.
|10||κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ,
μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ,
καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ,
καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ,
ἀλλ' ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος,
συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον.
καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς.
κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν,
αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς.
καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν,
καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.
|The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; |
against them he will thunder in heaven.
The LORD will judge the ends of the earth;
he will give strength to his king,
and exalt the power of his anointed."
|11||Καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς Αρμαθαιμ, καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως.
||and departed to Armathaim: and the child ministered in the presence of the Lord before Heli the priest.||Samuel ministers at Shiloh. 1Sm.2.11-26|
|12||Καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον.
||And the sons of Heli the priest [were] evil sons not knowing the Lord.|| |
|13||καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ, παντὸς τοῦ θύοντος· καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,
||And the priest's claim from every one of the people that sacrificed [was this:] the servant of the priest came when the flesh was in seething and a flesh-hook of three teeth [was] in his hand.|| |
|14||καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν· πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν Σηλωμ.
||And he struck it into the great caldron or into the brazen vessel or into the pot and whatever came up with the flesh-hook the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom.|| |
|15||καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι Δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.
||And before the fat was burnt for a sweet savour the servant of the priest would come and say to the man that sacrificed Give flesh to roast for the priest and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron.|| |
|16||καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων Θυμιαθήτω πρῶτον, ὡς καθήκει, τὸ στέαρ, καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων, ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ εἶπεν Οὐχί, ὅτι νῦν δώσεις, καὶ ἐὰν μή, λήμψομαι κραταιῶς.
||And [if] the man that sacrificed said First let the fat be burned as it is fit and take for thyself of all things which thy soul desires: then he would say Nay|| |
|17||καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου. -
||So the sin of the young men was very great before the Lord for they set at nought the offering of the Lord.|| |
|18||καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ,
||And Samuel ministered before the Lord a child girt with a linen ephod.|| |
|19||καὶ διπλοίδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
||And his mother made him a little doublet and brought it to him from year to year in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.|| |
|20||καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸν Ελκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων Ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους, οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ. καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ,
||And Heli blessed Helcana and his wife saying The Lord recompense to thee seed of this woman in return for the loan which thou hast lent to the Lord: and the man returned to his place.|| |
|21||καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας. καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου.
||And the Lord visited Anna and she bore yet three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.|| |
|22||Καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ,
||And Heli [was] very old and he heard what his sons did to the children of Israel.|| |
|23||καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου;
||And he said to them Why do ye according to this thing which I hear from the mouth of all the people of the Lord?|| |
|24||μή, τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή, ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί, ἃς ἐγὼ ἀκούω, τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ.
||Nay [my] sons for the report which I hear [is] not good; do not so for the reports which I hear [are] not good so that the people do not serve God.|| |
|25||ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον· καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ, τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς. -
||If a man should at all sin against another then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father because the Lord would by all means destroy them.|| |
|26||καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων. -
||And the child Samuel advanced and was in favour with God and with men.|| |
|27||καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω
||And a man of God came to Heli and said Thus says the Lord I plainly revealed myself to the house of thy father when they were servants in Egypt to the house of Pharao.||Eli's prophet of doom. 1Sm.2.27-36|
|28||καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν·
||And I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office to go up to my altar and to burn incense and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of || |
|29||καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔμπροσθέν μου;
||And wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye and hast honoured thy sons above me so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me?|| |
|30||διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Εἶπα Ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησιν κύριος Μηδαμῶς ἐμοί, ὅτι ἀλλ' ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται.
||Therefore thus says the Lord God of Israel I said Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says That be far from me; for I will only honour them that honour me and he that sets me at nought shall be despised.|| |
|31||ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου,
||Behold the days come when I will destroy thy seed and the seed of thy father's house.|| |
|32||καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας·
||And thou shalt not have an old man in my house for ever.|| |
|33||καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν.
||And [if] I do not destroy a man of thine from my altar [it shall be] that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men.|| |
|34||καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον, ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες· ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι.
||And this which shall come upon thy two sons Ophni and Phinees shall be a sign to thee; in one day they shall both die.|| |
|35||καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστόν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει· καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν, καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας.
||And I will raise up to myself a faithful priest who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house and he shall walk before my Christ for ever.|| |
|36||καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων Παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον.
||And it shall come to pass that he that survives in thy house shall come to do obeisance before him for a little piece of silver saying Put me into one of thy priest's offices to eat bread.|| |
||<< | 1 Kingdoms: 2 | >>