|
| 25 | ΛΕΥΕΙΤΟΚΟΝ | LEVITICUS (Brenton-Septuagint) | Reference |
|
| 1 | Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων |
And the Lord spoke to Moses in the mount Sina saying | The Sabbatical Year. Lv.25.1-7 | Dt.15.1-11 |
| 2 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἑὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ. |
Speak to the children of Israel and thou shalt say to them Whensoever ye shall have entered into the land which I give to you then the land shall rest which I give to you | |
| 3 | ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς. |
Six years thou shalt sow thy field and six years thou shall prune thy vine and gather in its fruit. | |
| 4 | τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς |
But in the seventh year [shall be] a sabbath it shall be a rest to the land a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field and thou shalt not prune thy vine. | |
| 5 | καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ. |
And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land. | |
| 6 | καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ, |
And the sabbaths of the land shall be food for thee and for thy man-servant and for thy maid-servant and thy hireling and the stranger that abides with thee. | |
| 7 | καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν. |
And for thy cattle and for the wild beats that are in thy land shall every fruit of it be for food. | |
| 8 | Καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη. |
And thou shalt reckon to thyself seven sabbaths of years seven times seven years; and they shall be to thee seven weeks of years nine and forty years. | The Year of Jubilee. Lv.25.8-17 |
| 9 | καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν |
In the seventh month on the tenth day of the month ye shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement ye shall make a proclamation with a trumpet in all your land. | |
| 10 | καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε. |
And ye shall sanctify the year the fiftieth year and ye shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release a jubilee for you; and each one shall depart to his possession and ye shall go each to his family. | |
| 11 | ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς, |
This is a jubilee of release the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow nor reap the produce that comes of itself from the land neither shall ye gather its dedicated fruits. | |
| 12 | ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς. |
For it is a jubilee of release; it shall be holy to you ye shall eat its fruits off the fields. | |
| 13 | Ἑν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ. |
In the year of the release [even] the jubilee of it shall [each] one return to his possession. | |
| 14 | ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον· |
And if thou shouldest sell a possession to thy neighbour or if thou shouldest buy of thy neighbour let not a man oppress his neighbour. | |
| 15 | κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι. |
According to the number of years after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour according to the number of years of the fruits shall he sell to thee. | |
| 16 | καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι. |
According as [there may be] a greater number of years he shall increase [the value of] his possession and according as [there may be] a less number of years he shall lessen [the value of] his possession; for according to the number of his crops so shall h | |
| 17 | μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Let not a man oppress his neighbour and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord thy God. | |
| 18 | καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες· |
And ye shall keep all my ordinances and all my judgments; and do ye observe them and ye shall keep them and dwell securely in the land. | Abundance for the Sabbatical year. Lv.25.18-22 |
| 19 | καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ' αὐτῆς. |
And the land shall yield her increase and ye shall eat to fullness and shall dwell securely in it. | |
| 20 | ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν; |
And if ye should say What shall we eat in this seventh year if we do not sow nor gather in our fruits? | |
| 21 | καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη. |
Then will I send my blessing upon you in the sixth year and the land shall produce its fruits for three years. | |
| 22 | καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν. |
And ye shall sow in the eighth year and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come ye shall eat old fruits of the old. | |
| 23 | καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου· |
And the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine because ye are strangers and sojourners before me. | Restoration of property. Lv.25.23-34 |
| 24 | καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς. - |
And in every land of your possession ye shall allow ransoms for the land. | |
| 25 | ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
And if thy brother who is with thee be poor and should have sold [part] of his possession and his kinsman who is nigh to him come then he shall redeem the possession which his brother has sold. | |
| 26 | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ, |
And if one have no near kinsman and he prosper with his hand and he find sufficient money [even] his ransom; | |
| 27 | καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ. |
then shall he calculate the years of his sale and he shall give what is due to the man to whom he sold it and he shall return to his possession. | |
| 28 | ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ. |
But if his hand have not prospered sufficiently so as that he should restore the money to him then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release and the owner shall return to his poss | |
| 29 | Ἑὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς. |
And if any one should sell an inhabited house in a walled city then there shall be the ransom of it until [the time] is fulfilled: its time of ransom shall be a full year. | |
| 30 | ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει. |
And if it be not ransomed until there be completed of its time a full year the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it throughout his generations; and it shall not go out in the release. | |
| 31 | αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται. |
But the houses in the villages which have not a wall round about them shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable and they shall go out in the release. | |
| 32 | καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις· |
And the cities of the Levites the houses of the cities in their possession shall be always redeemable to the Levites. | |
| 33 | καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ. |
And if any one shall redeem a house of the Levites then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel. | |
| 34 | καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν. |
And the lands set apart for their cities shall not be sold because this is their perpetual possession. | |
| 35 | Ἑὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ. |
And if thy brother who is with thee become poor and he fail in resources with thee thou shalt help him as a stranger and a sojourner and thy brother shall live with thee. | The poor. Lv.25.35-38 |
| 36 | οὐ λήμψῃ παρ' αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου - ἐγὼ κύριος - , καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ. |
Thou shalt not receive from him interest nor increase: and thou shalt fear thy God: I [am] the Lord: and thy brother shall live with thee. | |
| 37 | τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου. |
Thou shalt not lend thy money to him at interest and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with increase. | |
| 38 | ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός. |
I [am] the Lord your God who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Chanaan so as to be your God. | Manumission. Lv.25.39-55 |
| 39 | Ἑὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου· |
And if thy brother by thee be lowered and be sold to thee he shall not serve thee with the servitude of a slave. | |
| 40 | ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί. |
He shall be with thee as a hireling or a sojourner he shall work for thee till the year of release: | |
| 41 | καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται, |
and he shall go out in the release and his children with him; and he shall go to his family he shall hasten back to his patrimony. | |
| 42 | διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου· |
Because these are my servants whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a [common] servant. | |
| 43 | οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου. |
Thou shalt not oppress him with labour and shalt fear the Lord thy God. | |
| 44 | καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ' αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην. |
And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee. | |
| 45 | καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν. |
And of the sons of the sojourners that are among you of these ye shall buy and of their relations all that shall be in your lands; let them be to you for a possession. | |
| 46 | καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ' ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις. |
And ye shall distribute them to your children after you and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel one shall not oppress his brother in labours. | |
| 47 | Ἑὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ, |
And if a stranger or sojourner with thee wax rich and thy brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with thee or to a proselyte by extraction; | |
| 48 | μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν, |
after he is sold to him there shall be redemption for him one of his brethren shall redeem him. | |
| 49 | ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν, |
A brother of his father or a son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him and if he should be rich and redeem himself | |
| 50 | καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ' αὐτοῦ. |
then shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling he shall be with him from year to year. | |
| 51 | ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ· |
And if any have a greater number of years [than enough] according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money. | |
| 52 | ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ. |
And if but a little time be left of the years to the year of release then shall he reckon to him according to his years and shall pay his ransom | |
| 53 | ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ' αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου. |
as a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee. | |
| 54 | ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ. |
And if he do not pay his ransom accordingly he shall go out in the year of his release he and his children with him. | |
| 55 | ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
For the children of Israel are my servants: they are my attendants whom I brought out of the land of Egypt. | |
| |
|
<< | Leviticus: 25 | >> |
|