| 1 |
ΙΩΗΛ | JOEL - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Ιωηλ τὸν τοῦ Βαθουηλ. |
The word of the Lord which came to Joel the son of Bathuel. | JOEL. Jl.1.1 |
| 2 | Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν; |
Hear these [words], ye elders, and hearken all ye that inhabit the land.
Have such things happen in your days, or in the days of your fathers? | The destruction of the Locusts. Jl.1.2-20 |
| 3 | ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν. |
Tell your children concerning them,
and [let] your children [tell] their children,
and their children another generation. | |
| 4 | τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος, καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη. |
The leavings of the caterpillar has the locust eaten,
and the leavings of the locust has the palmerworm eaten,
and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. | |
| 5 | ἐκνήψατε, οἱ μεθύοντες, ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε, πάντες οἱ πίνοντες οἶνον, εἰς μέθην, ὅτι ἐξῆρται ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. |
Awake, ye drunkards, from your wine, and weep:
mourn, all ye that drink wine to drunkenness:
for joy and gladness and removed are from your mouth. | |
| 6 | ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου· |
For a strong and innumerable nation is come up against my land,
their teeth are lion's teeth,
and their back teeth those of a [lion's] whelp. | |
| 7 | ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν· ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν, ἐλεύκανεν κλήματα αὐτῆς. |
He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees:
he has utterly searched [my vine], and cast it down;
he has peeled its branches. | |
| 8 | θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν. |
Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
| 9 | ἐξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου κυρίου. πενθεῖτε, οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ, |
The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn,
ye priests that serve at the altar of the Lord. | |
| 10 | ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος, ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον. |
For the plains languish:
let the land mourn, for the corn languishes;
the wine is dried up, the oil becomes scarce; | |
| 11 | ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα, ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ· |
the husbandmen are consumed:
mourn your property on account of the wheat and barley;
for the harvest has perished from off the field. | |
| 12 | ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη, καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. |
The vine is dried up, and the fig-trees are become few;
the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all trees of the field are dried up:
for the sons of men have abolished joy. | |
| 13 | περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε, οἱ ἱερεῖς, θρηνεῖτε, οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ· εἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες θεῷ, ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή. |
Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests:
mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, ye that minister to God:
for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God. | |
| 14 | ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε θεραπείαν, συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον θεοῦ ὑμῶν καὶ κεκράξατε πρὸς κύριον ἐκτενῶς |
Sanctify a fast,
proclaim a [solemn] service,
gather the elders [and] all the inhabitants of the land into the house of your God,
and cry earnestly to the Lord, | |
| 15 | Οἴμμοι οἴμμοι οἴμμοι εἰς ἡμέραν, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου καὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκ ταλαιπωρίας ἥξει. |
Alas, Alas, Alas for the day!
for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble. | |
| 16 | κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη, ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. |
[Your] meat has been destroyed before your eyes,
joy and gladness from out of the house of your God. | |
| 17 | ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροί, κατεσκάφησαν ληνοί, ὅτι ἐξηράνθη σῖτος. |
The heifers have started at their mangers,
the treasures are abolished,
the wine-presses are broken down;
for the corn is withered. | |
| 18 | τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν. |
What shall we store up for ourselves?
the herds of cattle have mourned, because they had no pasture;
and the flocks of sheep have been utterly destroyed. | |
| 19 | πρὸς σέ, κύριε, βοήσομαι, ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ· |
To thee, O Lord, will I cry:
for fire has devoured the fair places of the wilderness,
and a flame has burnt up all the trees of the field. | |
| 20 | καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ, ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου. |
And the cattle of the field have looked up to thee:
for the fountains of waters have been dried up,
and fire has devoured the fair places of the wilderness. | |
| |
|
| Joel: 1 | >> |
|