| 4 |
ΘΡΗΝΟΙ | LAMENTATIONS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Ἂλεφ. Πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν;
ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ' ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων. |
ALEPH.
How will the gold be tarnished, [and] the fine silver changed!
the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. | Jerusalem after its fall. Lm.4.1-22 |
| 2 | Βή. Υἱοὶ Σιων οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ,
πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως; |
BETH.
The precious sons of Zion, who were equaled in value with gold,
how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! | |
| 3 | Γίμελ. Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς,
ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν· θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ. |
GIMEL.
Nay, serpents have drawn out the breasts,
they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. | |
| 4 | Δάλεθ. Ἑκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει·
νήπια ᾔτησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς. |
DALETH.
The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst:
the little children ask for bread, [and] there is none to break [it] to them. | |
| 5 | Ἥ. Οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις,
οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας. |
HE.
They that feed on dainties are desolate in the streets:
they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. | |
| 6 | Οὐαύ. Καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδομων,
τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας. |
VAU.
And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma,
[the city] that was overthrown very suddenly, and none laboured against her [with their] hands. | |
| 7 | Ζάιν. Ἑκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα,
ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν. |
ZAIN.
Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk,
they were purified [as] with fire, their polishing was superior to sapphire stone. | |
| 8 | Ἥθ. Ἑσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις·
ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον. |
HETH.
Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets:
their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. | |
| 9 | Τήθ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ·
ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν. |
TETH.
The slain with the sword were better than they that were slain with hunger:
they have departed, pierced through from [want of] the fruits of the field. | |
| 10 | Ἰώδ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν,
ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου. |
JOD.
The hands of tender-hearted women have sodden their own children:
they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. | |
| 11 | Χάφ. Συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ, ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ,
καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων, καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς. |
CHAPH.
The Lord has accomplished his wrath;
he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. | |
| 12 | Λάβδ. Οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην,
ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ. |
LAMED.
The kings of the earth, [even] all that dwell in the world,
believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. | |
| 13 | Μήμ. Ἑξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς, ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς,
τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
MEM.
For the sins of her prophets, [and] iniquities of her priests,
who shed righteous blood in the midst of her, | |
| 14 | Νούν. Ἑσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις,
ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς,
ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν. |
NUN.
her watchmen staggered in the streets,
they were defiled with blood in their weakness,
they touched their raiment [with it]. | |
| 15 | Σάμεχ. Ἀπόστητε ἀκαθάρτων - καλέσατε αὐτούς - ἀπόστητε ἀπόστητε,
μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν·
εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν Οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν. |
SAMECH.
Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart,
touch [them] not: for they are on fire, yea, they stagger:
say ye among the nations, They shall no more sojourn [there]. | |
| 16 | Ἂιν. Πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς·
πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν. |
AIN.
The presence of the Lords [was] their portion; [but] he will not again look upon them:
they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. | |
| 17 | Φή. Ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν,
εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν. Τιαδή. Ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον, |
PHE.
While we yet lived our eyes failed,
while we looked in vain for our help.
TSADE.
We looked to a nation that could not save. | |
| 18 | ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν· Κώφ. ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν, ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν, πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν. |
We have hunted [for] our little ones, that they should not walk in our streets.
KOPH.
Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come. | |
| 19 | κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ,
ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξήφθησαν, ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς. |
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky,
they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. | |
| 20 | Ῥήχς. Πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς δια φθοραῖς αὐτῶν,
οὗ εἴπαμεν Ἑν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
RECHS.
The breath of our nostrils, [our] anointed Lord, was taken in their destructive snares,
of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. | |
| 21 | Χσέν. Χαῖρε καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Ιδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς,
καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου, καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς. |
CHSEN.
Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land:
yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth. | |
| 22 | Θαύ. Ἑξέλιπεν ἡ ἀνομία σου, θύγατερ Σιων·
οὐ προσθήσει ἔτι ἀποικί σαι σε.
ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου, θύγατερ Εδωμ·
ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσε βήματά σου. |
THAU.
O daughter of Sion, thine iniquity has come to an end;
he shall no more carry thee captive:
he has visited thine iniquities, O daughter of Edom;
he has discovered thy sins. | |
| |
|
<< | Lamentations: 4 | >> |
|