katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT | Compare LXX || Hebrew Text.           
4 ΘΡΗΝΟΙLAMENTATIONS - Brenton|RSVReference
1Ἂλεφ.

Πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν;
ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ' ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.

ALEPH.
How will the gold be tarnished, [and] the fine silver changed!
the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets.
Jerusalem after its fall. Lm.4.1-22
2Βή.

Υἱοὶ Σιων οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ,
πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως;

BETH.
The precious sons of Zion, who were equaled in value with gold,
how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter!
 
3Γίμελ.

Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς,
ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν· θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ.

GIMEL.
Nay, serpents have drawn out the breasts,
they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert.
 
4Δάλεθ.

Ἑκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει·
νήπια ᾔτησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.

DALETH.
The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst:
the little children ask for bread, [and] there is none to break [it] to them.
 
5Ἥ.

Οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις,
οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας.

HE.
They that feed on dainties are desolate in the streets:
they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung.
 
6Οὐαύ.

Καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδομων,
τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας.

VAU.
And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma,
[the city] that was overthrown very suddenly, and none laboured against her [with their] hands.
 
7Ζάιν.

Ἑκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα,
ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.

ZAIN.
Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk,
they were purified [as] with fire, their polishing was superior to sapphire stone.
 
8Ἥθ.

Ἑσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις·
ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.

HETH.
Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets:
their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick.
 
9Τήθ.

Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ·
ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν.

TETH.
The slain with the sword were better than they that were slain with hunger:
they have departed, pierced through from [want of] the fruits of the field.
 
10Ἰώδ.

Χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν,
ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου.

JOD.
The hands of tender-hearted women have sodden their own children:
they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
 
11Χάφ.

Συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ, ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ,
καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων, καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.

CHAPH.
The Lord has accomplished his wrath;
he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations.
 
12Λάβδ.

Οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην,
ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ.

LAMED.
The kings of the earth, [even] all that dwell in the world,
believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem.
 
13Μήμ.

Ἑξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς, ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς,
τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς.

MEM.
For the sins of her prophets, [and] iniquities of her priests,
who shed righteous blood in the midst of her,
 
14Νούν.

Ἑσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις,
ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς,
ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.

NUN.
her watchmen staggered in the streets,
they were defiled with blood in their weakness,
they touched their raiment [with it].
 
15Σάμεχ.

Ἀπόστητε ἀκαθάρτων - καλέσατε αὐτούς - ἀπόστητε ἀπόστητε,
μὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν·
εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν Οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν.

SAMECH.
Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart,
touch [them] not: for they are on fire, yea, they stagger:
say ye among the nations, They shall no more sojourn [there].
 
16Ἂιν.

Πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς·
πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν.

AIN.
The presence of the Lords [was] their portion; [but] he will not again look upon them:
they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets.
 
17Φή.

Ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν,
εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν.

Τιαδή.

Ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον,

PHE.
While we yet lived our eyes failed,
while we looked in vain for our help.

TSADE.
We looked to a nation that could not save.
 
18ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν·

Κώφ.

ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν, ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν, πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν.

We have hunted [for] our little ones, that they should not walk in our streets.

KOPH.
Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come.
 
19κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ,
ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξήφθησαν, ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς.
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky,
they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us.
 
20Ῥήχς.

Πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς δια φθοραῖς αὐτῶν,
οὗ εἴπαμεν Ἑν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

RECHS.
The breath of our nostrils, [our] anointed Lord, was taken in their destructive snares,
of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles.
 
21Χσέν.

Χαῖρε καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Ιδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς,
καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου, καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς.

CHSEN.
Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land:
yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth.
 
22Θαύ.

Ἑξέλιπεν ἡ ἀνομία σου, θύγατερ Σιων·
οὐ προσθήσει ἔτι ἀποικί σαι σε.
ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου, θύγατερ Εδωμ·
ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσε βήματά σου.

THAU.
O daughter of Sion, thine iniquity has come to an end;
he shall no more carry thee captive:
he has visited thine iniquities, O daughter of Edom;
he has discovered thy sins.
 
    << | Lamentations: 4 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.