Ἑγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ' ἐμέ·
|ALEPH. I am the man that sees poverty through the rod of his wrath upon me.||Punishment, repentance & hope. Lm.3.1-66|
|2||παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς,
||He has taken me and led me away into darkness and not [into] light.|| |
|3||πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν.
||Nay against me has he turned his hand all the day.|| |
|4||Ἑπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν·
||He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.|| |
Ἀνῳκοδόμησεν κατ' ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν,
|BETH. He has built against me and compassed my head and brought travail [upon me].|| |
|6||ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.
||He has set me in dark places as them that have long been dead.|| |
|7||Ἀνῳκοδόμησεν κατ' ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνεν χαλκόν μου·
||He has builded against me and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.|| |
καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξεν προσευχήν μου·
|GIMEL. Yea [though] I cry and shout he shuts out my prayer.|| |
ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξεν τρίβους μου, ἐτάραξεν.
|DALETH. He has built up my ways he has hedged my paths;|| |
|10||Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις·
||he has troubled me [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.|| |
|11||κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με, ἔθετό με ἠφανισμένην·
||He pursued [me] after I departed and brought me to a stand: he has utterly ruined me.|| |
ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος.
|HE. He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.|| |
|13||Εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ·
||He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.|| |
|14||ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν·
||I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.|| |
ἐχόρτασέν με πικρίας, ἐμέθυσέν με χολῆς.
|VAU. He has filled me with bitterness he has drenched me with gall.|| |
|16||Καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέν με σποδόν·
||And he has dashed out my teeth with gravel he has fed me with ashes.|| |
|17||καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
||He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.|| |
|18||καὶ εἶπα Ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου.
||Therefore my success has perished and my hope from the Lord.|| |
Ἑμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου·
|ZAIN. I remembered by reason of my poverty and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;|| |
|20||μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου·
||and my soul shall meditate with me.|| |
|21||ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ.
||This will I lay up in my heart therefore I will endure.|| |
Ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
|TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him|| |
|26||καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου.
||[is] good and shall wait for and quietly expect salvation of the Lord.|| |
ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ.
|TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.|| |
|28||Καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ἦρεν ἐφ' ἑαυτῷ·
||He will sit alone and be silent because he has borne [it] upon him.|| |
δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν.
|JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.|| |
|31||Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος·
||For the Lord will not reject for ever.|| |
Ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ·
|CHAPH. For he that has brought down will pity and [that] according to the abundance of his mercy.|| |
|33||ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός.
||He has not answered [in anger] from his heart though he has brought low the children of a man.|| |
Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς,
|LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth|| |
|35||τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου,
||to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High|| |
|36||καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν.
||to condemn a man [unjustly] in his judgment the Lord has not given commandment.|| |
|37||Τίς οὕτως εἶπεν, καὶ ἐγενήθη; κύριος οὐκ ἐνετείλατο,
||Who has thus spoken and it has come to pass? the Lord has not commanded it.|| |
|38||ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν;
||Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.|| |
τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
|MEM. Why should a living man complain a man concerning his sin?|| |
Ἑξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου·
|NUN. Our way has been searched out and examined and we will turn to the Lord.|| |
|41||ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
||Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.|| |
|42||Ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης.
||We have sinned we have transgressed; and thou hast not pardoned.|| |
Ἑπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς·
ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.
|SAMECH. Thou has visited [us] in wrath and driven us away: thou has slain thou has not pitied.|| |
|44||ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς,
||Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer that I might be blind|| |
|45||καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι.
ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
|and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.|| |
|46||Διήνοιξαν ἐφ' ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν·
||All our enemies have opened their mouth against us.|| |
|47||φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή·
||Fear and wrath are come upon us suspense and destruction.|| |
|48||ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
||Mine eye shall pour down torrents of water for the destruction of the daughter of my people.|| |
Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν,
|PHE. Mine eye is drowned [with tears] and I will not be silent so that there shall be no rest|| |
|50||ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ·
||until the Lord look down and behold from heaven.|| |
|51||ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυ γατέρας πόλεως.
||Mine eye shall prey upon my soul because of all the daughters of the city.|| |
Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν,
|TSADE. The fowlers chased me as a sparrow all mine enemies destroyed my life in a pit without cause|| |
|53||ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί,
||and laid a stone upon me.|| |
|54||ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου· εἶπα Ἀπῶσμαι.
||Water flowed over my head: I said I am cut off.|| |
Ἑπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου·
|KOPH. I called upon thy name O Lord out of the lowest dungeon.|| |
|56||φωνήν μου ἤκουσας Μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου.
||Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.|| |
|57||εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας,
ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην· εἶπάς μοι Μὴ φοβοῦ.
|Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me Fear not.|| |
Ἑδίκασας, κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου·
|RECHS. O Lord thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.|| |
|59||εἶδες, κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου·
||Thou hast seen O Lord my troubles: thou hast judged my cause.|| |
|60||εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί.
||Thou hast seen all their vengeance [thou hast looked] on all their devices against me.|| |
Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ' ἐμοῦ,
|CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;|| |
|62||χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ' ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν,
||the lips of them that rose up against me and their plots against me all the day;|| |
|63||καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλ μοὺς αὐτῶν.
||their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.|| |
|64||Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν.
||Thou wilt render them a recompense O Lord according to the works of their hands.|| |
Ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖς,
|THAU. Thou wilt give them [as] a covering the grief of my heart.|| |
|66||καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρα νοῦ, Κύριε.
||Thou wilt persecute them in anger and wilt consume them from under the heaven O Lord.|| |
||<< | Lamentations: 3 | >>