katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
katapi HOME | about LAMENTATIONS | Septuagint: Introduction | Contents | notes | Search---> the Septuagint GREEK TEXT | Compare LXX || Hebrew Text

3ΘΡΗΝΟΙLAMENTATIONS (Brenton-Septuagint)Reference

1Ἅλεφ.

Ἑγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ' ἐμέ·

ALEPH. I am the man that sees poverty through the rod of his wrath upon me.Punishment, repentance & hope. Lm.3.1-66
2παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, He has taken me and led me away into darkness and not [into] light. 
3πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν. Nay against me has he turned his hand all the day. 
4Ἑπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν· He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. 
5Βή.

Ἀνῳκοδόμησεν κατ' ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν,

BETH. He has built against me and compassed my head and brought travail [upon me]. 
6ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος. He has set me in dark places as them that have long been dead. 
7Ἀνῳκοδόμησεν κατ' ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνεν χαλκόν μου· He has builded against me and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy. 
8Γίμελ.

καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξεν προσευχήν μου·

GIMEL. Yea [though] I cry and shout he shuts out my prayer. 
9Δάλεθ.

ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξεν τρίβους μου, ἐτάραξεν.

DALETH. He has built up my ways he has hedged my paths; 
10Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις· he has troubled me [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places. 
11κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με, ἔθετό με ἠφανισμένην· He pursued [me] after I departed and brought me to a stand: he has utterly ruined me. 
12Ἥ.

ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος.

HE. He has bent his bow and set me as a mark for the arrow. 
13Εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ· He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 
14ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν· I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. 
15Οὐαύ.

ἐχόρτασέν με πικρίας, ἐμέθυσέν με χολῆς.

VAU. He has filled me with bitterness he has drenched me with gall. 
16Καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέν με σποδόν· And he has dashed out my teeth with gravel he has fed me with ashes. 
17καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθὰ He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. 
18καὶ εἶπα Ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου. Therefore my success has perished and my hope from the Lord. 
19Ζάι.

Ἑμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου·

ZAIN. I remembered by reason of my poverty and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 
20μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου· and my soul shall meditate with me. 
21ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ. This will I lay up in my heart therefore I will endure. 
25Ἥθ.

Ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν

TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him 
26καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου. [is] good and shall wait for and quietly expect salvation of the Lord. 
27Τήθ.

ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ.

TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth. 
28Καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ἦρεν ἐφ' ἑαυτῷ· He will sit alone and be silent because he has borne [it] upon him. 
30Ἰοδ.

δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν.

JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. 
31Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος· For the Lord will not reject for ever. 
32Χάφ.

Ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ·

CHAPH. For he that has brought down will pity and [that] according to the abundance of his mercy. 
33ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός. He has not answered [in anger] from his heart though he has brought low the children of a man. 
34Λάβδ.

Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς,

LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth 
35τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου, to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High 
36καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν. to condemn a man [unjustly] in his judgment the Lord has not given commandment. 
37Τίς οὕτως εἶπεν, καὶ ἐγενήθη; κύριος οὐκ ἐνετείλατο, Who has thus spoken and it has come to pass? the Lord has not commanded it. 
38ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν; Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. 
39Μήμ.

τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ;

MEM. Why should a living man complain a man concerning his sin? 
40Νούν.

Ἑξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου·

NUN. Our way has been searched out and examined and we will turn to the Lord. 
41ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven. 
42Ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης. We have sinned we have transgressed; and thou hast not pardoned. 
43Σάμχ.

Ἑπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς·
ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.

SAMECH. Thou has visited [us] in wrath and driven us away: thou has slain thou has not pitied. 
44ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς, Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer that I might be blind 
45καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι.

Ἅιν.

ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.

and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations. 
46Διήνοιξαν ἐφ' ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν· All our enemies have opened their mouth against us. 
47φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή· Fear and wrath are come upon us suspense and destruction. 
48ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου. Mine eye shall pour down torrents of water for the destruction of the daughter of my people. 
49Φή.

Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν,

PHE. Mine eye is drowned [with tears] and I will not be silent so that there shall be no rest 
50ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ· until the Lord look down and behold from heaven. 
51ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυ γατέρας πόλεως. Mine eye shall prey upon my soul because of all the daughters of the city. 
52Τιαδή.

Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν,

TSADE. The fowlers chased me as a sparrow all mine enemies destroyed my life in a pit without cause 
53ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί, and laid a stone upon me. 
54ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου· εἶπα Ἀπῶσμαι. Water flowed over my head: I said I am cut off. 
55Κώφ.

Ἑπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου·

KOPH. I called upon thy name O Lord out of the lowest dungeon. 
56φωνήν μου ἤκουσας Μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου. Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. 
57εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας,
ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην· εἶπάς μοι Μὴ φοβοῦ.
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me Fear not. 
58Ῥήχς.

Ἑδίκασας, κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου·

RECHS. O Lord thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life. 
59εἶδες, κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου· Thou hast seen O Lord my troubles: thou hast judged my cause. 
60εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί. Thou hast seen all their vengeance [thou hast looked] on all their devices against me. 
61Χσέν.

Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ' ἐμοῦ,

CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me; 
62χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ' ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, the lips of them that rose up against me and their plots against me all the day; 
63καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλ μοὺς αὐτῶν. their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. 
64Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν. Thou wilt render them a recompense O Lord according to the works of their hands. 
65Θαύ.

Ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖς,

THAU. Thou wilt give them [as] a covering the grief of my heart. 
66καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρα νοῦ, Κύριε. Thou wilt persecute them in anger and wilt consume them from under the heaven O Lord. 
    << | Lamentations: 3 | >>  

Notes:The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text.)
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica 1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2006.