|
| 3 | ΘΡΗΝΟΙ | LAMENTATIONS (Brenton-Septuagint) | Reference |
|
| 1 | Ἅλεφ. Ἑγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ' ἐμέ· |
ALEPH. I am the man that sees poverty through the rod of his wrath upon me. | Punishment, repentance & hope. Lm.3.1-66 |
| 2 | παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, |
He has taken me and led me away into darkness and not [into] light. | |
| 3 | πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν. |
Nay against me has he turned his hand all the day. | |
| 4 | Ἑπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν· |
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. | |
| 5 | Βή. Ἀνῳκοδόμησεν κατ' ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν, |
BETH. He has built against me and compassed my head and brought travail [upon me]. | |
| 6 | ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος. |
He has set me in dark places as them that have long been dead. | |
| 7 | Ἀνῳκοδόμησεν κατ' ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνεν χαλκόν μου· |
He has builded against me and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy. | |
| 8 | Γίμελ. καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξεν προσευχήν μου· |
GIMEL. Yea [though] I cry and shout he shuts out my prayer. | |
| 9 | Δάλεθ. ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξεν τρίβους μου, ἐτάραξεν. |
DALETH. He has built up my ways he has hedged my paths; | |
| 10 | Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις· |
he has troubled me [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places. | |
| 11 | κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με, ἔθετό με ἠφανισμένην· |
He pursued [me] after I departed and brought me to a stand: he has utterly ruined me. | |
| 12 | Ἥ. ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος. |
HE. He has bent his bow and set me as a mark for the arrow. | |
| 13 | Εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ· |
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | |
| 14 | ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν· |
I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. | |
| 15 | Οὐαύ. ἐχόρτασέν με πικρίας, ἐμέθυσέν με χολῆς. |
VAU. He has filled me with bitterness he has drenched me with gall. | |
| 16 | Καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέν με σποδόν· |
And he has dashed out my teeth with gravel he has fed me with ashes. | |
| 17 | καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθὰ |
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. | |
| 18 | καὶ εἶπα Ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου. |
Therefore my success has perished and my hope from the Lord. | |
| 19 | Ζάι. Ἑμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου· |
ZAIN. I remembered by reason of my poverty and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; | |
| 20 | μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου· |
and my soul shall meditate with me. | |
| 21 | ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ. |
This will I lay up in my heart therefore I will endure. | |
| 25 | Ἥθ. Ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν |
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him | |
| 26 | καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου. |
[is] good and shall wait for and quietly expect salvation of the Lord. | |
| 27 | Τήθ. ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ. |
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth. | |
| 28 | Καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ἦρεν ἐφ' ἑαυτῷ· |
He will sit alone and be silent because he has borne [it] upon him. | |
| 30 | Ἰοδ. δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν. |
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. | |
| 31 | Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος· |
For the Lord will not reject for ever. | |
| 32 | Χάφ. Ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ· |
CHAPH. For he that has brought down will pity and [that] according to the abundance of his mercy. | |
| 33 | ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός. |
He has not answered [in anger] from his heart though he has brought low the children of a man. | |
| 34 | Λάβδ. Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς, |
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth | |
| 35 | τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου, |
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High | |
| 36 | καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν. |
to condemn a man [unjustly] in his judgment the Lord has not given commandment. | |
| 37 | Τίς οὕτως εἶπεν, καὶ ἐγενήθη; κύριος οὐκ ἐνετείλατο, |
Who has thus spoken and it has come to pass? the Lord has not commanded it. | |
| 38 | ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν; |
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. | |
| 39 | Μήμ. τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ; |
MEM. Why should a living man complain a man concerning his sin? | |
| 40 | Νούν. Ἑξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου· |
NUN. Our way has been searched out and examined and we will turn to the Lord. | |
| 41 | ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ |
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven. | |
| 42 | Ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης. |
We have sinned we have transgressed; and thou hast not pardoned. | |
| 43 | Σάμχ. Ἑπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς·
ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω. |
SAMECH. Thou has visited [us] in wrath and driven us away: thou has slain thou has not pitied. | |
| 44 | ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς, |
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer that I might be blind | |
| 45 | καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. Ἅιν. ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν. |
and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations. | |
| 46 | Διήνοιξαν ἐφ' ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν· |
All our enemies have opened their mouth against us. | |
| 47 | φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή· |
Fear and wrath are come upon us suspense and destruction. | |
| 48 | ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου. |
Mine eye shall pour down torrents of water for the destruction of the daughter of my people. | |
| 49 | Φή. Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν, |
PHE. Mine eye is drowned [with tears] and I will not be silent so that there shall be no rest | |
| 50 | ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ· |
until the Lord look down and behold from heaven. | |
| 51 | ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυ γατέρας πόλεως. |
Mine eye shall prey upon my soul because of all the daughters of the city. | |
| 52 | Τιαδή. Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν, |
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow all mine enemies destroyed my life in a pit without cause | |
| 53 | ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί, |
and laid a stone upon me. | |
| 54 | ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου· εἶπα Ἀπῶσμαι. |
Water flowed over my head: I said I am cut off. | |
| 55 | Κώφ. Ἑπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου· |
KOPH. I called upon thy name O Lord out of the lowest dungeon. | |
| 56 | φωνήν μου ἤκουσας Μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου. |
Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. | |
| 57 | εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας,
ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην· εἶπάς μοι Μὴ φοβοῦ. |
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me Fear not. | |
| 58 | Ῥήχς. Ἑδίκασας, κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου· |
RECHS. O Lord thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life. | |
| 59 | εἶδες, κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου· |
Thou hast seen O Lord my troubles: thou hast judged my cause. | |
| 60 | εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί. |
Thou hast seen all their vengeance [thou hast looked] on all their devices against me. | |
| 61 | Χσέν. Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ' ἐμοῦ, |
CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me; | |
| 62 | χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ' ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, |
the lips of them that rose up against me and their plots against me all the day; | |
| 63 | καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλ μοὺς αὐτῶν. |
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. | |
| 64 | Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν. |
Thou wilt render them a recompense O Lord according to the works of their hands. | |
| 65 | Θαύ. Ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖς, |
THAU. Thou wilt give them [as] a covering the grief of my heart. | |
| 66 | καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρα νοῦ, Κύριε. |
Thou wilt persecute them in anger and wilt consume them from under the heaven O Lord. | |
| |
|
<< | Lamentations: 3 | >> |
|