| 3 |
ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ | ECCLESIASTES - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Τοῖς πᾶσιν χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
|
To all things there is a time, and a season for every matter under heaven. | A time for everything. Ec.3.1-15 |
| 2 | καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν,
καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον,
|
A time of birth, and a time to die;
a time to plant, and a time to pluck up what has been planted; | |
| 3 | καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι,
καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι,
|
a time to kill, and a time to heal;
a time to pull down, and a time to build up; | |
| 4 | καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι,
καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι,
|
a time to weep, and a time to laugh;
a time to lament, and a time to dance; | |
| 5 | καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους,
καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περι λήμψεως,
|
a time to throw stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to abstain from embracing; | |
| 6 | καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι,
καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν,
|
a time to seek, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away; | |
| 7 | καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι,
καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν,
|
a time to rend, and a time to sew;
a time to be silent, and a time to speak; | |
| 8 | καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι,
καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης.
|
a time to love, and a time to hate;
a time of war, and a time of peace. | |
| 9 | τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ;
|
What advantage [has] he that works in those things wherein he labours? | |
| 10 | εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν, ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
|
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with. | |
| 11 | σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν,
ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα,
ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπ' ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.
|
All the things which he has made are beautiful in his time:
he has also set the whole world in their heart,
that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. | |
| 12 | ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ·
|
I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life. | |
| 13 | καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα θεοῦ ἐστιν.
|
Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, [this] is a gift of God. | |
| 14 | ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
ἐπ' αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι, καὶ ἀπ' αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν,
καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
|
I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever:
it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it:
and God has done [it], that [men] may fear before him. | |
| 15 | τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν,
καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι, ἤδη γέγονεν,
καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον.
|
That which has been is now;
and whatever things [are appointed] to be have already been;
and God will seek out that which is past. | |
| 16 | Καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής,
καὶ τόπον τοῦ δικαίου, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής.
|
And moreover I saw under the sun the place of judgement, there was the ungodly one;
and the place of righteousness, there was the godly one. | Injustice in the world. Ec.3.16-4.16 |
| 17 | εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός,
ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι.
|
And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly:
for there is a time there for every action and for every work. | |
| 18 | ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου,
ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς.
|
I said in my heart, concerning the speech of the sons of man,
God will judge them, and that to shew that they are beasts. | |
| 19 | ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους,
συνάντημα ἓν αὐτοῖς·
ὡς ὁ θάνατος τούτου,
οὕτως ὁ θάνατος τούτου,
καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν·
καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος;
οὐδέν, ὅτι τὰ πάντα ματαιότης.
|
Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute;
one event befalls them:
as is the death of the one,
so also the death of the other;
and there is one breath to all:
and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity. | |
| 20 | τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα·
τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός,
καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν·
|
All [go] to one place;
all were formed of the dust,
and all will return to dust. | |
| 21 | καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω,
καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν;
|
And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward?
and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth? | |
| 22 | καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ·
ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ' αὐτόν;
|
And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works,
for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him? | |
| |
|
<< | Ecclesiastes: 3 | >> |
|