| 42 |
ΙΩΒ | JOB - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ
|
Then Job answered and said to the Lord, | Job. Jb.42.1-6 |
| 2 | Οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι,
ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν.
|
I know that thou canst do all things,
and nothing is impossible with thee. | |
| 3 | τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν;
φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν;
τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν,
μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην;
|
For who is he that hides counsel from thee?
or who keeps back his words, and thinks to hide them from thee?
and who will tell me what I knew not,
great and wonderful things which I understood not? | |
| 4 | ἄκουσον δέ μου, κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω·
ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ με δίδαξον.
|
But hear me, O Lord, that I also may speak:
and I will ask thee, and do thou teach me. | |
| 5 | ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον,
νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε·
|
I have heard the report of thee by the ear before;
but now mine eye has seen thee. | |
| 6 | διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην,
ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν.
|
Wherefore I have counted myself vile, and have fainted:
and I esteem myself dust and ashes. | |
| 7 | Ἑγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήμα τα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιμανίτῃ Ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ. |
And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, [that] the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, Thou hast sinned, and thy two friends:
for ye have not said anything true before me, as my servant Job [has]. | Conclusion. Jb.42.7-17 |
| 8 | νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς, καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ, καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν· Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι· εἰ μὴ γὰρ δι' αὐτόν, ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ. - |
Now then take seven bullocks, and seven rams,
and go to my servant Job,
and he shall offer a burnt-offering for you.
And my servant Job shall pray for you,
for I will only accept him:
for but his sake, I would have destroyed you,
for ye have not spoken the truth against my servant Job. | |
| 9 | ἐπορεύθη δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος, καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ. |
So Eliphaz the Thaemnite, and Baldad the Sauchite, and Sophar the Minaean, went and did as the Lord commanded them:
and he pardoned their sin for the sake of Job. | |
| 10 | ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ· εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐ τοῖς τὴν ἁμαρτίαν· ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς διπλα σιασμόν. |
And the Lord prospered Job:
and when he prayed also for his friends, he forgave them [their] sin:
and the Lord gave Job twice as much, even the double of what he had before. | |
| 11 | ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου· φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ' αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος· ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον. |
And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and [so did] all that had known him from the first:
and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him:
and each one gave him a lamb, and four drachms' weight of gold, even of unstamped [gold]. | |
| 12 | ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν· ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια, κάμηλοι ἑξακισχίλιαι, ζεύγη βοῶν χίλια, ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι. |
And the Lord blessed the latter end of Job, [more] than the beginning:
and his cattle were fourteen thousand sheep,
six thousand camels,
a thousand yoke of oxen,
a thousand she-asses of the pastures. | |
| 13 | γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς· |
And there were born to him seven sons and three daughters. | |
| 14 | καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην Ἡμέραν, τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν, τὴν δὲ τρίτην Ἀμαλθείας κέρας· |
And he called the first Day,
and the second Casia,
and the third Amalthaea's horn. | |
| 15 | καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ' οὐρανόν· ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς. |
And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer [women] than they in all the world:
and their father gave them an inheritance among their brethren. | |
| 16 | ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα, τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ· καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν· |
And Job lived after [his] affliction a hundred and seventy years:
and all the years he lived were two hundred and forty:
and Job saw his sons and his sons' sons, the fourth generation. | |
| 17 | καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν. |
And Job died, an old man and full of days: | |
| 17a | γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ' ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν. - |
and it is written that he will rise again with those whom the Lord raises up. | |
| 17b | Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου, ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδου μαίας καὶ Ἀραβίας, προυπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνομα Ιωβαβ· |
This man is described in the Syriac book
[as] living in the land of Ausis, on the borders of Idumea and Arabia:
and his name before was Jobab; | |
| 17c | λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Εννων· ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρε, τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός, μητρὸς δὲ Βοσορρας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Αβρααμ. |
and having taken an Arabian wife, he begot a son whose name was Ennon.
And he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorrha,
so that he was the fifth from Abraam. | |
| 17d | καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ, ἧς καὶ αὐ τὸς ἦρξεν χώρας· πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα· μετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούμενος Ιωβ· μετὰ δὲ τοῦτον Ασομ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτι δος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ. |
And these were the kings who reigned in Edom, which country he also ruled over:
first, Balac, the son of Beor, and the name of his city was Dennaba:
but after Balac, Jobab, who is called Job:
and after him Asom, who was governor out of the country of Thaeman:
and after him Adad, the son of Barad, who destroyed Madiam in the plain of Moab; and the name of his city was Gethaim. | |
| 17e | οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι Ἐλειφὰς τῶν Ἠσαὺ υιῶν, Θαιμανῶν βασιλεύς, Βαλδὰδ ὁ Ζαυχαίων τύραννος, Ζωφὰρ ὁ Μειωαίων βασιλεύς. |
And [his] friends who came to him were
Eliphaz, of the children of Esau, king of the Thaemanites,
Baldad sovereign of the Sauchaeans,
Sophar king of the Minaeans. | |
| |
|
<< | Job: 42 | |
|