|1||ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται,
τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.
|For there is a place for the silver whence it comes and a place for the gold whence it is refined.||In praise of Wisdom. Jb.28.1-28|
|2||σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται,
χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
|For iron comes out of the earth and brass is hewn out like stone.|| |
|3||τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται·
λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου,
|He has set a bound to darkness and he searches out every limit: a stone [is] darkness and the shadow of death.|| |
|4||διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας·
οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.
|There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men.|| |
|5||γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος,
ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
|[As for] the earth out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.|| |
|6||τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς,
καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ.
|Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.|| |
|7||τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν,
καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·
|[There is] a path the fowl has not known it neither has the eye of the vulture seen it:|| |
|8||οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων,
οὐ παρῆλθεν ἐπ' αὐτῆς λέων.
|neither have the sons of the proud trodden it a lion has not passed upon it.|| |
|9||ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ,
κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·
|He has stretched forth his hand on the sharp [rock] and turned up mountains by the roots:|| |
|10||δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν,
πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός·
|and he has interrupted the whirlpools of rivers and mine eye has seen every precious thing.|| |
|11||βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν,
ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
|And he has laid bare the depths of rivers and has brought his power to light.|| |
|12||ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη;
ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;
|But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?|| |
|13||οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς,
οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.
|A mortal has not known its way neither indeed has it been discovered among men.|| |
|14||ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί·
καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ' ἐμοῦ.
|The depth said It is not in me: and the sea said It is not with me.|| |
|15||13οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς,
καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς·
|One shall not give fine gold instead of it neither shall silver be weighed in exchange for it.|| |
|16||καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ,
ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ·
|Neither shall it be compared with gold of Sophir with the precious onyx and sapphire.|| |
|17||οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος,
καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ·
|Gold and crystal shall not be equalled to it neither shall vessels of gold be its exchange.|| |
|18||μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται,
καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·
|Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things.|| |
|19||οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας,
χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
|The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.|| |
|20||ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη;
ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
|Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?|| |
|21||λέληθεν πάντα ἄνθρωπον,
καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·
|It has escaped the notice of every man and has been hidden from the birds of the sky.|| |
|22||ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν
Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
|Destruction and Death said We have heard the report of it.|| |
|23||ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν,
αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς·
|God has well ordered the way of it and he knows the place of it.|| |
|24||αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ,
εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν,
|For he surveys the whole [earth] under heaven knowing the things in the earth:|| |
|25||ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα·
|all that he has made; the weight of the winds the measures of the water.|| |
|26||ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν·
καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·
|When he made [them] thus he saw and numbered them and made a way for the pealing of the thunder.|| |
|27||τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν,
|Then he saw it and declared it: he prepared it [and] traced it out.|| |
|28||εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία,
τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη.
|And he said to man Behold godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.|| |
||<< | Job: 28 | >>