|
| 28 | ΙΩΒ | JOB (Brenton-Septuagint) | Reference |
|
| 1 | ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται,
τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.
|
For there is a place for the silver whence it comes and a place for the gold whence it is refined. | In praise of Wisdom. Jb.28.1-28 |
| 2 | σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται,
χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
|
For iron comes out of the earth and brass is hewn out like stone. | |
| 3 | τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται·
λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου,
|
He has set a bound to darkness and he searches out every limit: a stone [is] darkness and the shadow of death. | |
| 4 | διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας·
οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.
|
There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men. | |
| 5 | γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος,
ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
|
[As for] the earth out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. | |
| 6 | τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς,
καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ.
|
Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold. | |
| 7 | τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν,
καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·
|
[There is] a path the fowl has not known it neither has the eye of the vulture seen it: | |
| 8 | οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων,
οὐ παρῆλθεν ἐπ' αὐτῆς λέων.
|
neither have the sons of the proud trodden it a lion has not passed upon it. | |
| 9 | ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ,
κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·
|
He has stretched forth his hand on the sharp [rock] and turned up mountains by the roots: | |
| 10 | δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν,
πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός·
|
and he has interrupted the whirlpools of rivers and mine eye has seen every precious thing. | |
| 11 | βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν,
ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
|
And he has laid bare the depths of rivers and has brought his power to light. | |
| 12 | ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη;
ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;
|
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? | |
| 13 | οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς,
οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.
|
A mortal has not known its way neither indeed has it been discovered among men. | |
| 14 | ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί·
καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ' ἐμοῦ.
|
The depth said It is not in me: and the sea said It is not with me. | |
| 15 | 13οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς,
καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς·
|
One shall not give fine gold instead of it neither shall silver be weighed in exchange for it. | |
| 16 | καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ,
ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ·
|
Neither shall it be compared with gold of Sophir with the precious onyx and sapphire. | |
| 17 | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος,
καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ·
|
Gold and crystal shall not be equalled to it neither shall vessels of gold be its exchange. | |
| 18 | μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται,
καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·
|
Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. | |
| 19 | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας,
χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
|
The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. | |
| 20 | ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη;
ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
|
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? | |
| 21 | λέληθεν πάντα ἄνθρωπον,
καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·
|
It has escaped the notice of every man and has been hidden from the birds of the sky. | |
| 22 | ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν
Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
|
Destruction and Death said We have heard the report of it. | |
| 23 | ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν,
αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς·
|
God has well ordered the way of it and he knows the place of it. | |
| 24 | αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ,
εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν,
|
For he surveys the whole [earth] under heaven knowing the things in the earth: | |
| 25 | ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα·
|
all that he has made; the weight of the winds the measures of the water. | |
| 26 | ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν·
καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·
|
When he made [them] thus he saw and numbered them and made a way for the pealing of the thunder. | |
| 27 | τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν,
ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν.
|
Then he saw it and declared it: he prepared it [and] traced it out. | |
| 28 | εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία,
τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη.
|
And he said to man Behold godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding. | |
| |
|
<< | Job: 28 | >> |
|