|1||Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
|Then Eliphaz the Thaemanite answered and said||THE SECOND DIALOGUE. Jb.15.1-21.34. Eliphaz. Jb.15.1-35|
|2||Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως,
πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς
|Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly|| |
|3||ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ,
ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος;
|reasoning with improper sayings and with words wherein is no profit?|| |
|4||οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον,
συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου;
|Hast not thou moreover cast off fear and accomplished such words before the Lord?|| |
|5||ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου,
οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν·
|Thou art guilty by the words of thy mouth neither hast thou discerned the words of the mighty.|| |
|6||ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ,
τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου.
|Let thine own mouth and not me reprove thee: and thy lips shall testify against thee.|| |
|7||τί γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης;
ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης;
|What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills?|| |
|8||ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας,
εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία;
|Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to thee?|| |
|9||τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν;
ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς;
|For what knowest thou that we know not? or what understandest thou which we do not also?|| |
|10||καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις.
|Truly among us [are] both the old and very aged man more advanced in days than thy father.|| |
|11||ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι,
μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
|Thou hast been scourged for [but] few of thy sins: thou hast spoken haughtily [and] extravagantly.|| |
|12||τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου,
ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου,
|What has thine heart dared? or what have thine eyes [aimed at]|| |
|13||ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου,
ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα;
|that thou hast vented [thy] rage before the Lord and delivered such words from [thy] mouth?|| |
|14||τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος,
ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός;
|For who being a mortal [is such] that he shall be blameless? or [who that is] born of a woman that he should be just?|| |
|15||εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει,
οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.
|Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.|| |
|16||ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος,
ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ.
|Alas then abominable and unclean is man drinking unrighteousness as a draught.|| |
|17||ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου·
ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι,
|But I will tell thee hearken to me; I will tell thee now what I have seen;|| |
|18||ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν·
|things wise men say and their fathers have not hidden.|| |
|19||αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ,
καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ' αὐτούς.
|To them alone the earth was given and no stranger came upon them.|| |
|20||πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι,
ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ,
|All the life of the ungodly [is spent] in care and the years granted to the oppressor are numbered.|| |
|21||ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ·
ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή.
|And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace his overthrow will come.|| |
|22||μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους·
ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
|Let him not trust that he shall return from darkness for he has been already made over to the power of the sword.|| |
|23||κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν·
οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα.
ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,
|And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.|| |
|24||ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει
ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.
|Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.|| |
|25||ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου,
ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν,
|For he has lifted his hands against the Lord and he has hardened his neck against the Almighty Lord.|| |
|26||ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει,
ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ,
|And he has run against him with insolence on the thickness of the back of his shield.|| |
|27||13ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ·
καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων.
|For he has covered his face with his fat and made layers of fat upon his thighs.|| |
|28||αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους,
εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους·
ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
|And let him lodge in desolate cities and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared others shall carry away.|| |
|29||οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα·
οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν
|Neither shall he at all grow rich nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.|| |
|30||οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος·
τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος,
ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
|Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom and let his flower fall off.|| |
|31||μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ,
κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ·
|Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.|| |
|32||ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται,
καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ·
|His harvest shall perish before the time and his branch shall not flourish.|| |
|33||τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας,
ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας.
|And let him be gathered as the unripe grape before the time and let him fall as the blossom of the olive.|| |
|34||μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος,
πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν.
|For death is the witness of an ungodly man and fire shall burn the houses of them that receive gifts.|| |
|35||ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας,
ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά,
ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον.
|And he shall conceive sorrows and his end shall be vanity and his belly shall bear deceit.|| |
||<< | Job: 15 | >>