|
| 15 | ΙΩΒ | JOB (Brenton-Septuagint) | Reference |
|
| 1 | Ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει
|
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said | THE SECOND DIALOGUE. Jb.15.1-21.34. Eliphaz. Jb.15.1-35 |
| 2 | Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως,
πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς
|
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly | |
| 3 | ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ,
ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος;
|
reasoning with improper sayings and with words wherein is no profit? | |
| 4 | οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον,
συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου;
|
Hast not thou moreover cast off fear and accomplished such words before the Lord? | |
| 5 | ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου,
οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν·
|
Thou art guilty by the words of thy mouth neither hast thou discerned the words of the mighty. | |
| 6 | ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ,
τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου.
|
Let thine own mouth and not me reprove thee: and thy lips shall testify against thee. | |
| 7 | τί γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης;
ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης;
|
What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills? | |
| 8 | ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας,
εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία;
|
Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to thee? | |
| 9 | τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν;
ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς;
|
For what knowest thou that we know not? or what understandest thou which we do not also? | |
| 10 | καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις.
|
Truly among us [are] both the old and very aged man more advanced in days than thy father. | |
| 11 | ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι,
μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
|
Thou hast been scourged for [but] few of thy sins: thou hast spoken haughtily [and] extravagantly. | |
| 12 | τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου,
ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου,
|
What has thine heart dared? or what have thine eyes [aimed at] | |
| 13 | ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου,
ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα;
|
that thou hast vented [thy] rage before the Lord and delivered such words from [thy] mouth? | |
| 14 | τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος,
ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός;
|
For who being a mortal [is such] that he shall be blameless? or [who that is] born of a woman that he should be just? | |
| 15 | εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει,
οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ.
|
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. | |
| 16 | ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος,
ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ.
|
Alas then abominable and unclean is man drinking unrighteousness as a draught. | |
| 17 | ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου·
ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι,
|
But I will tell thee hearken to me; I will tell thee now what I have seen; | |
| 18 | ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν·
|
things wise men say and their fathers have not hidden. | |
| 19 | αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ,
καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ' αὐτούς.
|
To them alone the earth was given and no stranger came upon them. | |
| 20 | πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι,
ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ,
|
All the life of the ungodly [is spent] in care and the years granted to the oppressor are numbered. | |
| 21 | ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ·
ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή.
|
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace his overthrow will come. | |
| 22 | μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους·
ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
|
Let him not trust that he shall return from darkness for he has been already made over to the power of the sword. | |
| 23 | κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν·
οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα.
ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,
|
And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. | |
| 24 | ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει
ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.
|
Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. | |
| 25 | ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου,
ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν,
|
For he has lifted his hands against the Lord and he has hardened his neck against the Almighty Lord. | |
| 26 | ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει,
ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ,
|
And he has run against him with insolence on the thickness of the back of his shield. | |
| 27 | 13ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ·
καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων.
|
For he has covered his face with his fat and made layers of fat upon his thighs. | |
| 28 | αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους,
εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους·
ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
|
And let him lodge in desolate cities and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared others shall carry away. | |
| 29 | οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα·
οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν
|
Neither shall he at all grow rich nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. | |
| 30 | οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος·
τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος,
ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
|
Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom and let his flower fall off. | |
| 31 | μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ,
κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ·
|
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. | |
| 32 | ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται,
καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ·
|
His harvest shall perish before the time and his branch shall not flourish. | |
| 33 | τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας,
ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας.
|
And let him be gathered as the unripe grape before the time and let him fall as the blossom of the olive. | |
| 34 | μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος,
πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν.
|
For death is the witness of an ungodly man and fire shall burn the houses of them that receive gifts. | |
| 35 | ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας,
ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά,
ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον.
|
And he shall conceive sorrows and his end shall be vanity and his belly shall bear deceit. | |
| |
|
<< | Job: 15 | >> |
|