| 2 |
ΠΣΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ | PSALMS OF SOLOMON - Brenton|RSV | Reference |
| Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· περὶ Ιερουσαλημ.
|
A Psalm Of Solomon. Concerning Jerusalem. | |
| 1 | Ἑν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐν κριῷ κατέβαλε τείχη ὀχυρά,
καὶ οὐκ ἐκώλυσας.
|
When the sinner waxed proud, with a battering-ram he cast down fortified walls,
And Thou didst not restrain [him]. | Psalm 2. PsSol.2.1-41 |
| 2 | ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου ἔθνη ἀλλότρια,
κατεπατοῦσαν ἐν ὑποδήμασιν αὐτῶν ἐν ὑπερηφανίᾳ,
|
Alien nations ascended Thine altar,
They trampled [it] proudly with their sandals; | |
| 3 | ἀνθ' ὧν οἱ υἱοὶ Ιερουσαλημ ἐμίαναν τὰ ἅγια Κυρίου,
ἐβεβηλοῦσαν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ἐν ἀνομίαις.
|
Because the sons of Jerusalem had defiled the holy things of the Lord,
Had profaned with iniquities the offerings of God. | |
| 4 | ἕνεκεν τούτων εἶπεν Ἀπορρίψατε αὐτὰ μακρὰν ἀπ' ἐμοῦ,
οὐκ εὐδόκωκεν αὐτοῖς τὸ κάλλος τῆς δὸξης αὐτοῦ·
|
Therefore He said: Cast them far from Me; | |
| 5 | ἐξουθενώθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,
ἠτιμώθη ἕως εἰς τέλος.
|
It was set at naught before God,
It was utterly dishonoured; | |
| 6 | οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πονηρᾷ,
ἐν σφραγῖδι ὁ τράχηλος αὐτῶν, ἐν ἐπισήμῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
|
The sons and the daughters were in grievous captivity,
Sealed [was] their neck, branded [was it] among the nations. | |
| 7 | Κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐποίησεν αὐτοῖς,
ὅτι ἐγκατέλιπεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας κατισχυόντων·
|
According to their sins hath He done unto them, For He hath left them in the hands of them that prevailed. | |
| 8 | ἀπέστρεψεν γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ ἐλέους αὐτῶν,
νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν εἰς ἅπαξ·
|
He hath turned away His face from pitying them, Young and old and their children together; | |
| 9 | ὅτι πονηρὰ ἐποίησαν εἰς ἅπαξ τοῦ μὴ ἀκούειν.
|
For they had done evil one and all, in not hearkening. | |
| 10 | καὶ ὁ οὐρανὸς ἐβαρυθύμησεν, καὶ ἡ γῆ ἐβδελύξατο αὐτούς·
|
And the heavens were angry, And the earth abhorred them; | |
| 11 | ὅτι οὐκ ἐποίησε πᾶς ἄνθρωπος ἐπ' αὐτῆς ὅσα ἐποίησαν.
|
For no man upon it had done what they did, | |
| 12 | καὶ γνώσεται ἡ γῆ τὰ κρίματά σου πάντα τὰ δίκαια, ὁ θεός.
|
And the earth recognized all Thy righteous judgments, O God. | |
| 13 | Ἔστησαν τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ εἰς ἐμπαιγμὸν,
ἀντὶ πορνῶν ἐν αὐτῇ·
πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰσεπορεύετο κατέναντι τοῦ ἡλίου·
ἐνέπαιζον ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
|
They set the sons of Jerusalem to be mocked at in return for [the] harlots in her;
Every wayfarer entered in in the full light of day.
They made mock with their transgressions, as they themselves were wont to do; | |
| 14 | καθὰ ἐποίουν αὐτοί, ἀπέναντι τοῦ ἡλίου παρεδειγμάτισαν ἀδικίας αὐτῶν,
καὶ θυγατέρες Ιερουσαλημ βέβηλοι κατὰ τὸ κρίμα σου,
|
In the full light of day they revealed their iniquities.
And the daughters of Jerusalem were defiled in accordance with Thy judgment, | |
| 15 | ἀνθ' ὧν αὐταὶ ἐμιαίωσαν αὑτὰς ἐν φυρμῷ ἀναμείξεως·
τὴν κοιλίαν μου καὶ τὰ σπλάγχνα μου πονῶ ἐπὶ τούτοις.
|
Because they had defiled themselves with unnatural intercourse.
I am pained in my bowels and my inward parts for these things. | |
| 16 | ἐγὼ δικαιώσω σε, ὁ θεός, ἐν εὐθύτητι καρδίας·
ὅτι ἐν τοῖς κρίμασίν σου ἡ δικαιοσύνη σου, ὁ θεός.
|
[And yet] I will justify Thee, O God, in uprightness of heart,
For in Thy judgments is Thy righteousness [displayed], O God. | |
| 17 | ὅτι ἀπέδωκας τοῖς ἁμαρτωλοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν,
καὶ κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν τὰς πονηρὰς σφόδρα.
|
For Thou hast rendered to the sinners according to their deeds,
Yea according to their sins, which were very wicked. | |
| 18 | ἀνεκάλυψας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἵνα φανῇ τὸ κρίμα σου·
|
Thou hast uncovered their sins, that Thy judgment might be manifest; | |
| 19 | ἐξήλειψας τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς.
ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ οὐ θαυμάσει πρόσωπον.
|
Thou hast wiped out their memorial from the earth.
God is a righteous judge, And He is no respecter of persons. | |
| 20 | κατεσπάσθη τὸ κάλλος αὐτῆς ἀπὸ θρόνου δόξης,
ὠνείδισαν γὰρ ἔθνη Ιερουσαλημ ἐν καταπατήσει·
κατεσπάσθη τὸ κάλλος αὐτῆς ἀπὸ θρόνου δόξης.
|
For the nations reproached Jerusalem, trampling it down;
Her beauty was dragged down from the throne of glory. | |
| 21 | περιεζώσατο σάκκον ἀντὶ ἐνδύματος εὐπρεπείας,
σχοινίον περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἀντὶ στεφάνου.
|
She girded on sackcloth instead of comely raiment, A rope [was] about her head instead of a crown. | |
| 22 | περιείλατο μίτραν δόξης, ἣν περιέθηκεν αὐτῇ ὁ θεός·
|
She put off the glorious diadem which God had set upon her, | |
| 23 | ἐν ἀτιμίᾳ τὸ κάλλος αὐτῆς, ἀπερρίφη ἐπὶ τὴν γῆν.
|
In dishonor was her beauty cast upon the ground. | |
| 24 | καὶ ἐγὼ εἶδον, καὶ ἐδεήθην τοῦ προσώπου κυρίου καὶ εἶπον
Ἱκάνωσον, Κύριε, τοῦ βαρύνεσθαι χεῖράς ἐπὶ Ἰσραύλ,
ἐν ἐπαγωγῇ ἐθνῶν·
|
And I saw and entreated the Lord and said,
Long enough, O Lord, has Thine hand been heavy on Israel,
in bringing the nations upon [them]. | |
| 25 | ὅτι ἐνέπαιξαν καὶ οὐκ ἐφείσαντο,
ἐν ὀργῇ καὶ θυμῷ μετὰ μηνίσεως·
|
For they have made sport unsparingly
in wrath and fierce anger; | |
| 26 | καὶ συντελεσθήσονται, ἐὰν μὴ σύ, Κύριε, ἐπιτιμήσῃς αὐτοῖς ἐν ὀργῇ σου.
|
And they will make an utter end, unless Thou, O Lord,
rebuke them in Thy wrath. | |
| 27 | ὅτι οὐκ ἐν ζήλει ἐποίησαν, ἀλλ' ἐν ἐπιθυμίᾳ ψυχῆς,
|
For they have done it not in zeal, but in lust of soul, | |
| 28 | ἐκχέαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν εἰς ἡμᾶς ἐν ἁρπάγματι.
καὶ μὴ χρονίσῃς, ὁ θεός, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτοῖς εἰς κεφαλάς,
|
Pouring out their wrath upon us with a view to rapine.
Delay not, O God, to recompense them on [their] heads, | |
| 29 | τοῦ εἰπεῖν τὴν ὑπερηφανίαν τοῦ δράκοντος ἐν ἀτιμίᾳ μιᾶ.
|
To turn the pride of the dragon into dishonour. | |
| 30 | Καὶ οὐκ ἐχρόνισα ἕως ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς τὴν ὕβριν αὐτοῦ,
ἐκκεκεντημένον ἐπὶ τῶν ὀρέων Αἰγύπτου,
ὑπὲρ ἐλάχιστον ἐξουδενωμένον ἐπὶ γῆς καὶ θαλάσσης·
|
And I had not long to wait before God showed me
the insolent one Slain on the mountains of Egypt,
Esteemed of less account than the least on land and sea; | |
| 31 | τὸ σῶμα αὐτοῦ διαφερόμενον ἐπὶ κυμάτων ἐν ὕβρει πολλῇ,
καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων.
|
His body, [too,] borne hither and thither on the billows with much insolence,
With none to bury [him], | |
| 32 | ὅτι ἐξουθένωσεν αὐτὸν ἐν ἀτιμίᾳ·
οὐκ ἐλογίσατο ὅτι ἄνθρωπός ἐστιν,
καὶ τὸ ὕστερον οὐκ ἐλογίσατο.
|
because He had rejected him with dishonour.
He reflected not that he was man.
And reflected not on the latter end; | |
| 33 | εἶπεν Ἑγὼ κύριος γῆς καὶ θαλάσσης ἔσομαι·
καὶ οὐκ ἐπέγνω ὅτι ὁ θεὸς μέγας,
κραταιὸς ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ.
|
He said: I will be lord of land and sea;
And he recognized not that it is God who is great,
Mighty in His great strength. | |
| 34 | αὐτὸς βασιλεὺς ἐπὶ τῶν οὐρανῶν
καὶ κρίνων βασιλεῖς καὶ ἀρχάς·
|
He is king over the heavens,
And judgeth kings and kingdoms. | |
| 35 | ὁ ἀνιστῶν ἐμὲ εἰς δόξαν,
καὶ κοιμίζων ὑπερηφάνους εἰς ἀπώλειαν αἰῶνος ἐν ἀτιμίᾳ,
ὅτι οὐκ ἔγνωσαν αὐτόν.
|
[It is He] who setteth me up in glory,
And bringeth down the proud to eternal destruction in dishonour,
Because they knew Him not. | |
| 36 | Καὶ νῦν ἴδετε, οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, τὸ κρίμα τοῦ κυρίου·
ὅτι μέγας βασιλεὺς καὶ δίκαιος κρίνων τὴν ὑπ' οὐρανόν.
|
And now behold, ye princes of the earth, the judgment of the Lord,
For a great king and righteous [is He], judging [all] that is under heaven. | |
| 37 | εὐλογεῖτε τὸν θεόν, οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἐπιστήμῃ,
ὅτι τὸ ἔλεος κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν μετὰ κρί ματος
|
Bless God, ye that fear the Lord with wisdom,
For the mercy of the Lord will be upon them that fear Him, in the Judgment; | |
| 38 | τοῦ διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἁμαρτωλοῦ,
ἀποδοῦναι ἁμαρτωλοῖς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν·
|
So that He will distinguish between the righteous and the sinner,
[And] recompense the sinners for ever according to their deeds; | |
| 39 | καὶ ἐλεῆσαι δίκαιον ἀπὸ ταπεινώσεως ἁμαρτωλοῦ,
καὶ ἀποδοῦναι ἁμαρτωλῷ ἀνθ' ὧν ἐποίησεν δικαίῳ.
|
And have mercy on the righteous, [delivering him] from the affliction of the sinner,
And recompensing the sinner for what he hath done to the righteous. | |
| 40 | ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ὑπομονῇ,
ποιῆσαι κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ,
παρεστάναι διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι.
|
For the Lord is good to them that call upon Him in patience,
Doing according to His mercy to His pious ones,
Establishing [them] at all times before Him in strength. | |
| 41 | εὐλογητὸς Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον δούλων αὐτοῦ.
|
Blessed be the Lord for ever before His servants. | |
| |
|
<< | Psalms of Solomon: 2 | >> |
|